In this table writings for ‘f, v, l, th’ attract our attention.



This table has many other interesting points. As the present author has no time to discuss them in detail, he would like to carry it over, for another opportunity. Among the above examples, there appeared an interesting one for Versailles, the city to the west of Paris, Chinese characters ‘裴賽’ reflected English pronunciation [ve:sai]; Hangeul letters ‘ㅇㅂㅓ 쎄일스’, American pronunciation [verseilz].

The trend to use special letters or some combinations of letters for writing loanwords continued on into the 20th century. ?Mod?n Chos?n woeraeo Saj?n?(모던 朝鮮 外來語 辭典, Modern Korean Dictionary for Loanwords, 1937) by Lee Chong-G?k, shows good examples collected from various publications at that time. The representative supporter for this trend with a theoretical basis was ?Hangeul-gal?(한글갈, A Thesis On Hangeul, 1942) by Choi Hy?n-Bae. Shortly after the independence of Korea, as chair of the Board of Editing Textbooks in The Ministry of Culture and Education, he included his own insistence in <T?ron mal Ch?ngn?n P?b>(들온 말 적는 법, Writing Method of Loanwords, 1948). [f] ㆄ, [v] ?,
[l] ?, [z] [ ] ?, etc. ?

However, The Linguistic Society of Chos?n already fixed the principle that in writing loanwords new letters or symbols could not be introduced in chapter 6 of A Unified Proposal of Hangeul Orthography, and A Unified Proposal of Writing Loanwords, decided in 1940 and publicized in 1942, followed this principle. Thus, they made it a norm to write ‘ㅍ’ for [p] and [f], ‘ㅂ’ for [b] and [v], ‘ㄹ’ for [l] and [r], and ‘ㅈ’ for [z] and [d?] without any discrimination. 9)

As we saw above, the personal opinion of Choi Hyon-Bae's (1942), different from the principle of The Linguistic Society of Chos?n(한글학회), was decided as the official opinion of The Ministry of Culture and Education in 1948. But, it returned to the principle that only the existing twenty-four letters must be used in writing loanwords, in A Writing Regulation for Roman Alphabet with Hangeul(로마자의 한글화 표기법) publicly announced in 1958. A Writing Norm for Loanwords(외래어 표기법) made publicly in 1986, persisted in this principle too.

Thus, it is really fortunate that no new letters for loan words were added. If the addition of new letters should be permitted for original pronunciation of foreign words, as was already pointed out by Kim Min-Su (1973:110), “we should prepare as many Korean letters as the number of all phonemes of all languages in the world in order to write ‘the precise pronunciations’ of foreign words.” This preposterous statement is due to the false conception of loan words. Loan words are a part of Korean vocabulary, and are naturally to be written as pronounced in the Korean language.

9) The regulation to write ‘ㄹㄹ’ for [l] and ‘ㄹ’ for [r] discriminately in this Proposal was only one small mistake.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10