Towards the end of the 19th century the writing system of Hangeul showed considerable disorders, and it became an urgent task to settle them. The very purpose of the establishment of The Research Institute of the Korean Language(國文硏究所) in The Ministry of Learning was to solve these problems. An Agreement on the Research of the Korean Language(國文硏究議定案) submitted by this Institute in the latter part of the year 1909, confirmed the graphic status of ‘?’ and the system of twenty-five consonants and vowels. The twenty- four system except the letter ‘?’ was introduced and observed in the personal writings of Chu Shi-Gy?ng and his disciples. At last it came to be recognized officially in A Unified Proposal On Hangeul Orthography(1933).

Seen from a modern prospective, it is considered very natural. However, as it could not but be confronted with many challenges, it is never useless to look back upon its history. This challenge has two aspects; that is, writing systems for indigenous words and loanwords. Especially, the challenge of how to deal with loanwords was long and tedious.

In the writing of indigenous words the addition of new letters was focused on vowel letters. ?Kugmun-Ch?ngni?(國文正理, 1897) by Lee Pong-Un, and ?S?nmun-Thonghae?(鮮文通解, 1922) and ?Jeongeum-Munj?n?(正音文典, 1923)7) by Lee Phil-Su, could be counted among these efforts. As the former started from the false assumption that ‘ㅏ’ was a long vowel and ‘?’ was a short vowel, considering the existing vowel letters as ones for long vowels, and he made new letters for the short vowel, it does not deserve special attention. But the argument of the latter for making new complex letters in order to represent diphthong ‘ㅡㅓ’ and such triphthongs as ‘ㅣㅡㅓ’ and ‘ㅜㅡㅣ’ could not be overlooked. The examples including these vowels appearing in Lee Phil-Su (1923) are as follows (written in modern vowel letters):

(1) k?n-gang(健康), s?ngin(聖人)
s?m(섬[島]), p?m(범[虎]), ch?kta(적다[小]), ?nje(언제[何時])
(2) ky?ngsa(慶事), ky?ngs?ng(鏡城)
y?nhan kogi(연한 고기[軟肉]), py?n-i natta(변이 났다[變生])
(3) wonmang(怨望), wonshi(遠視)
hwonhada(훤하다[薄明]), hwolhwol nalnunda(훨훨 날는다[飛負])

In short, paying attention to the difference of pronunciation between long vowel ‘어’ in ‘어, 여, 워’ and short vowel ‘어’, he suggested new letters for long vowels ‘어, 여, 워’. In the Seoul dialect, the fact that the pronunciation of vowel ‘어’ is realized in two different places of articulation according to its length was reported by many articles including Lee Sung-Ryong (1949). A recent case was Yu Man-Gun (1977). In this context Lee Phil-Su's argument may have a phonetic appropriateness, but phonologically it could be interpreted as an allophone of the vowel ‘어’. Additionally, the above-mentioned difference of pronunciation is gradually becoming inconspicuous in the Seoul dialect these days.

The necessity for new letters in addition to the existing twenty-four consonants and vowels was strongly brought forth in writing Western proper nouns. It attracts our attention that these new letters were concentrated on consonant letters. The earliest example was ?Thaesh?shinsa?(태셔신?). The translator found the discrepancy between proper nouns represented by Chinese characters and their original pronunciations, and after long thought he added a table for names of persons and places in the preface. This table, with the contrast between original pronuciations represented by Hangeul and proper nouns copying their pronunciations by Chinese characters, is a valuable document which shows examples of the writing of loanwords at that time. What is important is that the Western original pronunciations represented by Hangeul were based upon English pronunciations.8)
The first examples are as follows:

Pharis(파리스) 巴黎 法都
K?ris(그리스) 希臘 國
Rom(롬) 羅馬 國 卽 府

7) Though the new letter for diphthong was used in writing the title of this book, the present author revised it into ‘어’ for convenience.

8) Today's situation is somewhat better, but the trend for respecting English pronunciation still stays without any further amelioration.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10