The basic terms including muncha(letter)
are used for Hangeul and the other writing systems.
But this same word muncha is clearly meant when
used in the other writing systems; it becomes
ambiguous and vague when used in Hangeul. In the
case of the other writing systems except Hangeul
muncha(letter) is a writing unit itself. In other
words, simply to arrange letters horizontally
or vertically, is enough to write words or sentences.
Therefore, no other writing unit than the letter,
which is and must be different, exists. There
can not be a conceptual confusion about ‘writing’
(muncha), and the mutual substitution of three
terms of ‘writing’ (muncha), ‘letter’ (k?lcha),
and ‘grapheme’(cha) for one another does not cause
any trouble at all. Whatever we call a Roman letter,
the referent is always the same. A family is a
good example. In a house with just one son,it
does not matter whether the boy is called by name
or addressed simply as ‘son’ or ‘boy’. This metaphor
is true of the case of the Roman alphabet, Chinese
characters, or Japanese Kana. But the case of
Hangeul is completely different. The reluctant
author cannot but repeat the uniqueness of Hangeul
here again.
In Hangeul, as everyone knows very well, we do
not simply arrange graphic units (consonantal
and vocalic graphemes such as ㄱ, ㄴ, ㄷ, etc.),
but put them together according to a certain principle
to write words or sentences. For example, we do
not write ‘ㄱㅏ ㅇㅅㅏ ㄴ’ , but ‘강산’. This very principle
unchanged from the time of its invention, requires
another writing unit different from a graphic
unit in Hangeul.
The two units can and must be differentiated rigorously,
as a phoneme and a syllable are differentiated
in phonology. However, unknown reasons have prevented
this differentiation until now. It cannot be that
scholars do not know the existence and difference
between the two units. Yet they do not prepare
the dividing terms and do not even attempt to
tell them. This could be compared to a family
with more than two sons in which all sons are
called just ‘son’ or ‘boy’ without using their
names. Consequent confusion may well arise.
(a) Now Hangeul has twenty-four
cha (=letters or graphemes),
but originally it had twenty-eight.
(b) A name with only one cha (=syllable) like
‘Hur, Chun’ (허 준) is called a single cha-ed name.
(c) Sound symbolic k?lcha (=writing or letter)
is called sound-representing muncha (=writing
or letter) in another name.
(d) Please fill in the blank with a four cha-ed
(=syllabled) word.
As we see in the
above examples from (a) to (c), the three Korean
terms ‘cha’, ‘kulcha’, and ‘muncha’ are indiscriminately
used in two senses. They sometimes meant a letter
(=writing or grapheme), sometimes another unit
with united letters. Thus, a sentence like (d)
is ambiguous. This undesirable phenomenon is caused
by the fact that the terms and concepts for other
writing systems are used without change for Hangeul.
In other words we say that we know of the distinctions
of Hangeul very well, but practically we do not
give it special treatment appropriate for the
distinctions. A phonological theory even without
any division between a phoneme and a syllable
could be rightly treated. If this is so, today’s
theory on Hangeul cannot avoid a similar estimation.
The division of two units is the very basic work,
and practically the failure of this very division
becomes an enormous burden for us. 5)
The author can not understand the reason why they
have neglected this problem so far, and they have
put up with the ensuing burden.6)
It is thought that readers have
just become aware of the reason why the author
could not start with the main argument, but had
to begin with a tediously long preface. At least
for the time being, the subject of this paper
itself, ‘principles of making graphemes and their
graphic shapes’ is somewhat ambiguous. It is impossible
to have a clear discussion when the subject itself
is unclear. Therefore, the author will at first
take a general survey on the concept of terms,
‘principles of making graphemes and their graphic
shapes’ which will appear in this paper, and start
the discussion about it.
|
5)
That is the most difficult point in writing
this paper. As suitable terms are not established,
the author also has no simple and clear way of
speaking. Yet he cannot arbitrarily coin new terms
because of a latent confusion. It certainly is
problematic that necessary terms do not exist.
However, it is more problematic that inaccurate
terms are extremely expressed in all directions.
6) Also in the process of realizing
Hangeul with a computer, the so-called problem
of ‘a completion-type’ and ‘a combination-type’
was arisen, and a lot of quarrel and opposition
around the problem still continues. The author
thinks that a good solution will come into being,
if they understand the distinctions of Hangeul
and prepare the standpoint appropriate for them.
It is because the problem was caused by the distinction
of Hangeul.
|