국어 어원
어휘 이야기
한글 맞춤법의 이해
외래어 표기
국어 순화
좋은 글 쓰기
학교문법과 국어 생활
현대시 감상
현장에서
표준 화법
국어 생활 새 소식
당신의 우리말 실력은?
궁금증을 풀어 드립니다
알려드립니다
 외래어 표기
  포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 외래어 표기법의 특징
정희원(鄭稀元) 국립국어원
  지난해 12월, 포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 등 3개 언어의 외래어 표기법이 새로 제정되었다. 1986년에 제정된 현행 외래어 표기법에는 이들 언어에 대해 자세한 표기 규칙이 없어 외래어 표기법의 ‘기타 언어 표기의 일반 원칙’에 따라 표기해 왔다. 그러나 이 원칙을 적용한 표기는 현지 발음과 동떨어져 있다는 불만을 사 왔고, 일부 관용적으로 현지 발음에 따라 표기한 경우에는 체계적이지 못하여 언어생활에 혼란을 빚어 왔다. 예를 들어 포르투갈 출신 축구 감독 이름 Coelho가 ‘코엘류, 쿠엘류, 코엘료’ 등 여러 가지로 쓰여 왔으며, 브라질 사람 Ronaldo(호나우두)의 R은 ‘ㅎ’으로, Renato(레나투)의 R은 ‘ㄹ’로 적는 등 혼란이 있어 왔다. 러시아어의 shch는 ‘시ㅊ’으로 적도록 한 ‘기타 언어 표기의 일반 원칙’에 따라 우크라이나 대통령 Yushchenko를 ‘유시첸코’로 적었으나 현지 발음이 ‘유셴코’에 가깝다는 것이 뒤늦게 확인되어 표준 표기형을 ‘유셴코’로 번복하는 일도 있었다. 이에 국립국어원은 이들 언어의 발음 특성을 체계적으로 반영한 외래어 표기법을 새로 제정하게 되었다. 새 표기법에 따르면 위의 이름들은 각각 ‘코엘류, 호나우두, 헤나투, 유셴코’로 적는다.
  새로 제정된 세 언어 외래어 표기법의 특징을 살펴보자. 우선 포르투갈어의 r은 ‘ㅎ’과 ‘ㄹ’로 나누어 적도록 하였다. 단어 첫머리에 오거나, n, l, s 뒤에 나타나는 r는 ‘ㅎ’으로 적고, 그 밖의 r는 ‘ㄹ’로 적는다. 이는 Ronaldo를 ‘호나우두’로 Rivaldo를 ‘히바우두’로 적는 등, 포르투갈어의 어두에 나타나는 r 소리를 우리나라 사람들이 대개 ‘ㅎ’으로 인식한다는 사실을 반영한 것이다. 이에 따라 Rodrigues는 ‘호드리게스’로 Ribeiro는 ‘히베이루’로 적는다. 포르투갈어의 o 소리도 두 가지로 나누어 적도록 하여 어말의 o는 ‘우’로 그 밖의 o는 ‘오’로 적는다. Coelho의 이름을 ‘코엘료’나 ‘쿠엘류’가 아니라 ‘코엘류’로 적는 것은 바로 이 원칙을 적용하였기 때문이다.
  포르투갈어 표기를 정할 때에 가장 큰 문제가 되었던 것은 어느 지역 언어를 기준으로 할 것인가 하는 것이었다. 포르투갈어는 주로 포르투갈과 남미의 브라질에서 사용되는데, 두 곳의 언어는 조금 차이가 있어 어느 한 지역 언어를 기준으로 하기가 쉽지 않다는 문제가 있었다. 결국 포르투갈에서 사용되는 언어를 기준으로 표기법 원칙을 정하고, 브라질 언어 특유의 몇몇 발음 특성은 브라질의 지명과 인명을 적을 때에만 반영하기로 하였다. 따라서 같은 포르투갈어라도 달리 표기해야 하는 일이 생겨나게 되었다. Jorge가 포르투갈 사람이라면 ‘조르즈’로 적으나, 브라질 사람일 때에는 어말 e를 ‘이’로 발음하는 브라질 포르투갈어의 특성에 따라 ‘조르지’로 적는다. 지명 São Vicente는 카보베르데(포르투갈 식민지였던 아프리카 서부의 나라) 지명일 때에는 ‘상비센트’가 되지만, 브라질 지명일 경우에는 ‘상비센치’로 적는다.
  네덜란드어의 g는 현지 언어 발음을 따라 ‘ㅎ’으로 적는다. 따라서 Groningen 은 ‘흐로닝언’, Goes는 ‘후스’로 적어야 한다. 또한 v는 단어 첫머리에 올 때에는 ‘ㅍ’으로, 그 밖에는 ‘ㅂ’으로 적는다. 이에 따라 Veltman은 ‘펠트만’으로, Flevoland는 ‘플레볼란트’로 적는다.
  러시아어에서 p, t, k, b, d, g, f, v 등의 자음이 무성 자음 앞에 올 때에는 앞 음절의 받침으로 적는다. 이에 따라 그동안 ‘차이코프스키’, ‘도스토예프스키’ 등으로 적었던 Chaikovskii, Dostoevskii 등은 ‘차이콥스키, 도스토옙스키’ 등으로 적어야 한다. 또한 sh와 shch를 서로 구분하지 않고 둘 다 ‘시’로 적도록 함에 따라 ‘바슈키르’로 적던 Bashkir는 ‘바시키르’로, ‘흐루시초프’로 적던 Khrushchyov는 ‘흐루쇼프’로 적어야 한다.
  새로운 표기법이 제정되었지만, 우리 언어생활에서 이미 오랫동안 사용되어 온 몇몇 단어들에 대해서는 새 표기법을 적용하지 않고, 이전 표기를 그대로 쓰도록 하였다. 예를 들어 브라질의 도시 Rio de Janeiro는 표기법 원칙을 따르면 ‘히우지자네이루’가 되지만 관용에 따라 ‘리우데자네이루’를 쓰도록 하였다. 그 밖에 러시아어 단어 vodka와 pravda도 새 표기법 원칙에 따르면 각각 ‘봇카’와 ‘프라브다’가 되지만, 우리 언어생활 속에 오랫동안 쓰여 온 관용을 존중하여 ‘보드카’와 ‘프라우다’로 쓰기로 하였다.
월간 · 비매품   발행_국립국어원
서울특별시 강서구 방화3동 827   ☎ (02) 2669-9721
제자(題字): 송은 심우식(松隱 沈禹植)