온라인가나다 상세보기
번역 중 표준어에 대해 궁금합니다.
의학과 관련된 제품을 번역하는 과정에 궁금한 것이 있습니다
menopause 라는 단어가 있는데
판매을 하기위한 상품이라 번역에 신경을 쓰고 있는데요.
찾아보니 완경이라는 표현도 쓰인다고 합니다.
개인이 사용하는 것은 상관 없을 것 같은데...
출시하는 제품의 번역에서 써도 될지 궁금합니다.
출시하는 제품은 의학적 고증을 지키기 위해 의사에게 자문을 받아가며 만든 것으로 알고 있습니다.
질문을 드리겠습니다.
1. 경치를 보다라는 의미 말고 월경이 멈추다 라는 뜻의 완경이라는 단어는 표준어인가요?
2. 완경이 순화어라고 되어있는 것을 보았는데 "폐경"이 순화해야 할 이유가 있는 표현인가요?
3. 완경이라는 단어는 표준어가 바뀔 요건을 충분히 갖추고 있나요? (폐경이 사어가 되어야 할 만한 요건이 있나요)
4. 판매용으로 출시하는 제품에 완경이라는 번역을 써도 오역이 아닐까요?
※이동통신 기기에서 작성한 글입니다.
[답변]단어
안녕하십니까?
'폐경', '완경'의 성격은 아래에 보인 사전 정보로써 이해하실 수 있겠습니다. 의학 전문어로는 '폐경'이 쓰이는데, 이를 완곡하게 이르고자 '완경'이라는 단어가 새로이 쓰이게 된 것으로 보이며, 이러한 점을 고려하면 '완경'이 표준어 지위를 얻기까지는 앞으로 쓰임새를 좀 더 살펴야 할 것으로 보입니다. 의학 전문어인 '폐경'뿐만 아니라 '완경'도 사전에 실려 있는 만큼 사용할 수 있습니다만, 제시하신 내용들을 살피면, 문의하신 경우에는 의학 전문어로 지금까지 쓰여 온 '폐경'을 쓰는 것이 낫다고 봅니다.
폐경 의학 여성의 월경이 없어짐. 또는 그런 상태.
고맙습니다.