본문으로 바로가기

온라인가나다 상세보기

일본어와 유사한 문장 사용?

작성자 이건우 등록일 2024. 5. 5. 조회수 17

‘납득이 가지 않는다’ 라든가

‘먹어 봐’  라든가


각각 일본어로 바꾸면

’낫토쿠 이카나이‘ ’타베테 미테‘ 인데


낫토쿠는 납득

이카나이는 ‘가지 않는다’ 로 쓰입니다 서로 독립되어 쓸 수 있어요

‘타베테’는 먹어

‘미테’는 봐

이것도 먹는다 + 보다를 합친 말이에요


문장을 구성하는 단어가 일본이랑 굉장히 유사한데이유가 뭘까요?


한자권인건 단어 발음만 비슷한거일거고..


왜 먹어 + 봐를 같이 쓰는건지

납득 + 가지 않는다를 같이 쓰는건지

왜 일본어랑 똑같이 쓰이는지

궁금해요




※이동통신 기기에서 작성한 글입니다.
비밀번호

[답변]보조 용언

답변자 온라인 가나다 답변일 2024. 5. 7.

안녕하십니까?

문의하신 바에 대하여 온라인 가나다에서는 우리말에서 보조 동사 '않다'와 '보다'가 아래와 같이 쓰인다는 점만 제시할 수 있습니다. 다른 나라 언어의 문장 구조와 비교하는 문제는 관련 논문이나 책을 살펴보시면 도움이 되는 정보를 얻으실 수 있을 것입니다.

않다 「보조 동사」 ((동사 뒤에서 ‘-지 않다’ 구성으로 쓰여))앞말이 뜻하는 행동을 부정하는 뜻을 나타내는 말.

가지 않다.
책을 보지 않다.
그는 이유도 묻지 않고 돈을 빌려주었다.
아이가 밥을 먹지 않아서 걱정이다.

보다 「보조 동사」 ((동사 뒤에서 ‘-어 보다’ 구성으로 쓰여))어떤 행동을 시험 삼아 함을 나타내는 말.

먹어 보다.
입어 보다.
말을 들어 보다.
꼼꼼히 따져 보다.

고맙습니다.
이전글 데워먹다
다음글 로서, 로써