본문으로 바로가기

보도 자료 상세보기

‘고추장아찌’를 영어, 중국어, 일본어로 표현하려면?

작성자 국립국어원 등록일 2020. 7. 15. 조회수 14327
‘고추장아찌’를 영어, 중국어, 일본어로 표현하려면?
- 문체부·국립국어원, 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 새로 제정 -

 
  문화체육관광부(장관 박양우, 이하 문체부)와 국립국어원(원장 소강춘, 이하 국어원)은 「공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침」(문체부훈령 제279호, ’15. 12. 29. 제정)의 번역 대상 언어와 분야를 확대해 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」을 새로이 제정했다.

 

영어에서 중국어와 일본어까지 확대, 음식명 번역‧표기 추가

 

  기존에는 공공 용어 번역 및 표기에 대한 영어 지침만 있었지만, 우리나라에 방문하는 외국인의 비율*을 반영하여 그 대상을 중국어와 일본어까지 확대해 지침을 마련했다. 또한, 지명, 도로명, 정거장명 등 5개 분야로 구성되어 있던 훈령 적용 범위에서 새롭게 음식명 분야를 추가했다. 그동안 번역이 어려워 곤란을 겪었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 그리고 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 것으로 기대된다.

* 2019년 방한외래관광객(1천7백만 명) 중 중국인 34.4%(6백만 명), 일본인 18.7%(3백만 명)

 

  새로운 지침에서 확대된 주요 내용은 아래와 같으며, 일반인도 쉽고 폭넓게 활용할 수 있도록 풍부한 예시를 제공한다.

 ※ 현행과 신규 제정안 비교

구분

현행 훈령(’15년)

신규 훈령안(’20년)

번역 대상어

(제목 등)

영어

외국어

(영어, 중국어, 일본어)


적용 범위

(제3조, 제3장)

교통, 관광, 문화 관련 분야 중 용어
통일이 필요한 공공 용어

(자연 지명, 인공 지명, 문화재명,
도로명 및 행정구역, 정거장명)

용어 통일이 필요한 공공 용어

 (자연 지명, 인공 지명, 문화재명,

도로명 및 행정구역, 정거장명, 음식명)

기타

 •현행 대비 예시 추가 및 현행화

 •실무 지원을 위한 공공 용어 번역 지원체계 안내(국어원 공공 용어 누리집)


  이번 훈령에서는 번역 대상인 공공 용어의 구조*를 분석한 결과를 번역에 활용하고, 영어, 중국어, 일본어 3개 국어의 특성별로 분야별 번역 방식**을 구체적으로 제시하고 있으며, 세부적인 내용은 다음과 같다.

* 전부 요소: 해당 용어에서 유래와 특징 등 개별성을 나타내는 앞부분

후부 요소: 해당 용어에서 유형과 실체 등 보편성을 나타내는 뒷부분

** 음역: 한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역

의미역: 용어의 의미를 살려서 하는 번역

한자역: 한국어의 한자어를 그대로 살려서 하는 번역

구 분

영어

중국어

일본어


자연
지명

남산

Namsan Mountain

南山

ナムサン(南山)


관련
지침

• 로마자로 전체 명칭 음역
+ 후부 요소 의미역

•(한자어 명칭) 한자역 또는 의미역

•(순우리말 명칭) 의미역 또는 음역

•전체 명칭 음역 및 괄호 안에
의미역 병기



인공
지명

국제

시장

Gukje Market 

国际市场

ククチェ(国際)市場

관련
지침

•로마자로 표기한 전부 요소
+ 후부 요소 의미역

•(한자어 명칭) 한자역 또는 의미역

•(순우리말 명칭) 의미역 원칙

•전부 요소 음역 및 괄호 안에 의미역 병기 + 후부 요소 의미역


도로명

경인로

Gyeongin-ro

京仁路

キョンインロ

관련
지침

•로마자로 전체 명칭 음역,
단 ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 번역하여 표기

•(한자어 명칭) 한자역

•(순우리말 명칭) 의미역 또는 음역

•전체 명칭 음역


음식명

고추

장아찌

Pickled Chili Pepper

辣椒酱菜

唐辛子の漬物

관련
지침

•재료명, 조리법 등 특징적 요소를 기준으로 번역

 

  국어원은 이번에 제정된 훈령을 적용해 공공 용어 번역안의 영·중·일 감수를 지원하고, 한국어와 한국 문화 관련 용어를 외국인에게 바르게 알리기 위해 표준 번역안을 마련해 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공한다.

 

  문체부 정책 담당자는 “세계화와 한류열풍으로 우리 지명이나 음식명 등을 외국어로 표기해야 할 경우가 늘어나고 있다.”라며, “표지판, 안내서, 지도, 음식명 등에서의 통일된 번역 기준을 제시해 ‘공공 용어’의 생산자(공공기관)와 이용자(외국인) 모두의 편의를 도모하겠다.”라고 밝혔다.

 

붙임 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 전문

이 자료에 대하여 더욱 자세한 내용을 원하시면 문화체육관광부

국어정책과 최혜연 사무관(☎ 044-203-2532), 국립국어원

공공언어과 강미영 학예연구관(☎ 02-2669-9766),

이은조 연구원(☎ 02-2669-9682)에게 연락해 주시기 바랍니다.

공공저작물 자유이용허락 표시 기준(공공누리, KOGL) 제1 유형 조건에 따라 저작물의 출처를 구체적으로 표시한 후 이용할 수 있습니다.