국어 순화

제품 설명문의 오류(1)

김문오(金文五) / 국립국어연구원

우리가 편리한 생활을 누리기 위해 사용하는 많은 상품에는 대개 사용 설명서나 간략한 설명 문구가 붙어 있다. 앞으로 몇 회에 걸쳐 제품 사용 설명서나 설명 문구에 나타난 우리말의 실태를 살펴보겠다.(먼저 원문과 수정문을 제시한 후 이어서 수정 이유에 대하여 설명하도록 하겠다.)

1) 본 제품은 소비자 피해보상규정에 의거 교환 또는 보상받을 수 있습니다.<매일우유, 1000㎖>
→ 이 제품은 소비자 피해 보상 규정에 의거하여 교환하시거나 보상받으실 수 있습니다.

위에 쓰인 '의거'라는 명사는 서술성이 없으므로 '의거하여(또는 따라)'로 수정하여야 한다. 한편 '교환 또는 보상받을'이라는 표현에서 '또는'의 앞에는 '교환'이, 뒤에는 '보상받-'이라는 동사가 쓰여 있다. 이와 같은 접속의 형평성 파괴 문제는 접속되는 두 단위의 자격을 같게 하여 해결해야 한다.
    아마도 원문 작성자는 "교환 또는 보상받을 수 있습니다."로써 "교환받거나 보상받을 수 있습니다."라는 뜻을 전달할 수 있다고 보았던 모양이다. 그러나 '교환 또는 보상받을'과 같은 현재의 띄어쓰기로는 '교환받을'이라는 결합 관계를 도출하기 어렵다. 설사 '교환받을'이 도출될 수 있다 하더라도 '교환받다'보다는 '교환하다'가 더욱 자연스럽기 때문에 '교환하시거나 보상받으실 수 있습니다'로 표현하는 것이 낫다([참고] 물건을 {교환하러/?교환 받으러} 가니까 쉽게 교환해 주더라).

2) 항상 바쁜 30~40대 남성! 술, 담배, 일과 스트레스로 인해 부족해진 칼슘도 보충하고 식물성 영양음료로써 아침식사 대용으로 좋습니다.<'뼈로 가는 칼슘 두유', 매일유업>
→ 항상 바쁜 30~40대 남성! 뼈로 가는 칼슘 두유는 식물성 영양 음료로서 아침 식사 대용으로도 좋으며, 술, 담배, 일과 스트레스로 인해 부족해진 칼슘도 보충해 줍니다.

'칼슘도 보충하고'의 주어는 '삼사십대 남성'이지만 '식물성 영양 음료로서(원문의 '로써'는 잘못임.) 아침 식사 대용으로 좋습니다'의 주어는 '뼈로 가는 칼슘 두유'이다. 이렇게 전자와 후자의 주어가 분명히 다른 데도 주어를 생략한 것은 잘못이다. '뼈로 가는 칼슘 두유'를 전체 문장의 주어로 도입하고 '칼슘도 보충하고'를 새 주어에 맞춰서 '칼슘도 보충해 주고'로 고치는 것이 필요하다.
    한편 "뼈로 가는 칼슘 두유는 (ㄱ) 술, 담배, 일과 스트레스로 인해 부족해진 칼슘도 보충해 주고 (ㄴ) 식물성 영양 음료로서 (ㄷ) 아침 식사 대용으로도 좋습니다."에서 (ㄱ), (ㄴ), (ㄷ)의 순서를 (ㄴ), (ㄷ), (ㄱ)으로 조정할 필요가 있다. 그렇게 어순을 조정하는 것이 문장의 연결성이나 긴밀성을 높여 주므로 더 자연스럽다.

3) 긴시간 예약 취사의 경우 '멜라노이징' 현상이 조금 심하게 생길 수도 있습니다.<보온밥솥, LG전자>
취사 시간을 장시간 후로 예약할 경우 밥이 거무스름하게 될 수도 있습니다.

원문은 '멜라노이징'(melanoizing ← melano-[검은] + -ize [...으로 되게 하다] + -ing [...하기, ...한 것])이라는 낯설고 어려운 외국어를 사용하여 이해하기 어렵게 되어 있다. '조금 심하게'는 상호 모순되는 표현이므로 '조금'이나 '심하게' 둘 중 하나만 쓰는 것이 좋다. '긴 시간(→ 장시간) 후에 밥이 다 되게 하는 예약'이라는 의미로 '긴 시간 예약 취사'라는 표현을 쓰기에는 무리가 많다. '긴 시간 예약 취사의 경우'보다는 좀 덜 간결하더라도 '취사 시간을 장시간 후로 예약할 경우'라고 풀어서 쓰는 것이 좋다.