臺灣의 現行 外來語의 問題
Ⅰ. 서언
이른바 외래어(alien word)는 "다른 언어에서 취해 온 '차용어'[借詞, loan word]이거나, 하나의 개념을 번역 또는 모방하는 과정을 통하여 다른 언어의 외래 성분(alienism)을 취하여 만든 단어"를 말한다. 간단히 말하면 이는 借詞[차용어]와 譯詞[번역어]의 두 종류를 지칭하는데 차용어는 단어와 음을 함께 옮긴 것이고, 번역어는 한자로 원래의 뜻을 번역하기만 한 것이다. 예를 들면 '葡萄'는 차용어이며, '胡琴'은 번역어이다. 孫常敍(1956)는 이와 같은 두 종류의 외래어에 대하여 더욱 상세한 분류를 시도하였다.
| 外來語 | 차용어 [借詞] |
1. 전체 단어를 빌린 것―음역 | ||
| 2. 단어의 쓰기 형식을 빌린 것―日語 借詞 | ||||
| 번역어 [譯詞] |
1. 전체를 번역한 것: 幹部, 辨證法 | |||
| 2. 부분을 번역한 것: 卡片(카드), 珂羅版(콜로타이프) | ||||
| 3. 附注譯詞: 銀幕(영화계) 星(star) |
張淸源(1989)은 단지 차용어만을 외래어에 포함시키고 그 차용어에 譯義(뜻을 번역한 것), 借形(단어의 외형만 따온 것), 借音(음을 빌린 것)의 세 가지 방식이 있다고 분류하였다. "이른바 譯詞에는 직접 원래의 단어의 의미를 번역한 것과 새로 단어를 만들어 외래어의 개념을 표시한 것이 포함된다. 예를 들면 '馬力(horse power),' '超人(Ubermensh)'은 전자에 속하고, '輪船', '煤油', '導體', '電影'은 후자에 속한다. 이른바 借形한 단어란 일어에서 빌려온 것으로 '取締, 赤字, 作用, 下水道' 등과 같은 것인데 이러한 단어는 본래 일본인이 漢字로 쓰는 단어들로서 중국어는 단지 이 말들의 쓰기 형식만을 빌려온 것이지 발음은 일본어와 다르다. 이른바 借音한 단어란 원어의 발음 형식이 중국화되어 보존되어 있는 것으로서 音譯詞[음역어]라고 부르기도 한다. 음역어[音譯詞]는 이전의 두 가지 종류의 외래어보다 비교적 특수한 것으로서 외래어의 색채를 강하게 보존하고 있다."
王力(1958)은 '漢語史稿' (第五. 五節)에서 "우리들은 借詞만이 외래어이며, 번역어[譯詞]는 외래어로 볼 수 없다고 생각한다."고 말하였다. 張淸源은 기본적으로 王力의 견해에 찬성하면서도 "輪船, 煤油와 같은 종류의 단어는 다른 언어가 번역되어 새롭게 중국어로 만들어진 단어라고 생각된다. 그러나 번역된 말이 외래어라고 말하는 것은 아니다. 馬力이나 燭光(candlerpower)과 같이 직역된 말은 輪船, 煤油와 같은 종류의 단어보다 쉽게 외래어임을 알아낼 수 있지만 세밀하게 따져 보면 이 단어들은 원래의 말과 개념상으로 가까운 것이지 단어의 발음상 같은 것은 아니다. 그러므로 본문에서 말하는 외래어에 의역된 말은 포함되지 않는다."
위와 같이 볼 때, 중국어의 외래어의 범위는 광의의 범위와 협의의 범위가 있다. 광의의 외래어에서는 孫常敍가 정한 범위처럼 차용어와 번역어의 두 종류를 모두 포함해야 하며, 협의의 외래어에서는 王力, 張淸源이 말한 것처럼 半音 半義의 번역어는 외래어로 취급하지만 다른 번역어는 신조어로 취급하여 외래어의 범위에 포함시키지 않는다. 이 글에서는 孫氏가 정한 범위에 따라 현대 중국어의 번역어를 형태론적 특징을 중심으로 살펴보고자 한다.
Ⅱ. 중국어의 외래어에 대한 회고
중국어의 역사가 유구한 만큼이나 예부터 漢族은 다른 민족과의 접촉이 빈번하였는데 이 같은 접촉 과정에는 불교 문화의 전래와 근대 西學의 전파 및 최근의 일본어와 러시아어와의 교류도 포함되어 있다. 이에 따라 중국어의 외래어도 예부터 상당히 많은 양이 축적되어 있었다. 그러나 안타깝게도 전문적인 외래어 사전이 지금까지 겨우 네 종류밖에 출판되지 않았으며, 또한 그들의 대부분이 최근의 십 년 전후로 출판되었는 데도 편집과 자료 수집 과정이 충실하지 않았으며, 비록 관련 연구 논문은 많지만 그 성과가 풍부하다고는 할 수 없을 만큼 적지 않은 문제가 아직도 더 많은 연구를 기다리고 있다. 더욱이 현대 외래어의 형성과 채택, 전파 및 규범화의 과정에 대한 관계가 거의 되어 있지 않은 상태이므로 이번 대회에서 필자에게 이런 각도에서 대만의 외래어 문제를 살펴보도록 요구한 것은 매우 창의적인 학술 계획이라고 말할 수 있을 것이다.
중국어의 외래어를 기원 시대에 따라 분류하면 다음과 같다.
위는 高名凱, 劉政埮(1958) '現代 外來詞 硏究'의 전형적인 분류와 시기 구분이다. 王力(1958)은 아편 전쟁(1840)을 고대의 차용어 및 번역어와 근대의 신조어의 분수령으로 본다. 그는 "현대 중국어에 있어서의 신조어의 생성은 어떤 시기보다도 많다. 불교 어휘가 중국에 수입된 것이 역사상의 큰 사건이라고 할 수 있지만 서양 어휘의 도입에 비한다면 그 정도는 미미할 뿐"이라고 말한다. 그는 동시에 현대 중국어의 신조어 생성의 두 가지 특징도 지적하였다. 첫째는 가능한 한 의역을 이용한다는 점이고, 둘째는 가능한 한 일본의 번역어를 이용한다는 점이다.
王力은 이와 같은 근대적 의역과 일본에서 빌려온 서양 어휘의 번역어를 '新詞[신조어]'라고 정의하고 자신의 논문 제목에서는 '아편 전쟁 이후의 漢語의 借詞'라고 하여 이를 다루지 않음으로써 다소간의 민족주의 색채를 보이고 있는데, 이는 新詞의 거의 대부분이 서양어의 번역어(의역 위주이며, 초기의 음역어도 후에는 의역어로 대체되었다)이고 이러한 번역어는 대부분 일본의 의역어를 다시 사용한 것이기 때문이다. 王力은 이와 같은 '간접 외래어'가 흥성한 원인을 주로 明治維新이 중국의 정치에 영향을 끼친 데에서 찾았다.(2) 이와 동시에 당시 중국의 서양 어휘 사전의 편찬자가 편리함만을 추구하여 일본인이 편찬한 서양 어휘 사전의 번역명을 옮겨 쓰게 됨으로써 이러한 풍토가 조성되었다고 보았다. 그러나 그는 "중국어가 일본어에서 '빌려 쓴다'라고 인식해서는 안 된다."고 생각하였다. 그 이유는 다음과 같다.
이러한 단어는 결코 일본어에 원래 있던 것이 아니고 역시 서양에서 흡수해 온 것이다. 일반적으로 말하면 고유한 일본어는 우리가 빌려 쓸 필요가 없다. 새로운 개념은 새로운 말을 필요로 한다. 새로운 개념은 결코 고유한 일본어로서는 표현할 수 없다. 일본인이 만든 이 같은 신조어는 서양에서 일본으로 전해진 새로운 개념을 전달하는 것으로서 우리는 단지 일본이 현재 만들어 놓은 번역어를 사용함으로써 새로 말을 만들어야 하는 번거로움을 더는 것이다.(3)
이와 같은 서양 어휘의 간접 차용은 한자로 번역 작업을 하는 일본어를 통해서만 가능하다. 이 경우에 중국어는 단지 日譯 漢字의 형태와 의미(의역은 완전히 중국어의 構詞 規則에 따름.)만을 빌려올 따름이지 일본 한자의 발음을 빌려 오는 것이 아니다. 그러므로 일부에서는 이와 같이 특수한 '글자는 빌리고 발음은 빌리지 않는' 현상을 '形譯詞(글자 형태를 빌려 쓴 글자)'라고 부르기도 하며 (張永言 1982:96), 또는 '日本 譯名의 借用' (潘允中 1989:155)이라고 보기도 한다. 潘允中은 일본의 번역어를 세 종류로 반드시 나누어 보아야 한다고 주장하고 있다.
첫 번째 종류는 고대 중국어의 단어를 이용하여 서양의 어휘를 번역하여 새로운 의미를 부여한 것이다. 이들은 日本 譯名의 차용에 속하기는 하지만 일본어의 차용이라고는 할 수 없다. 예를 들면 다음과 같다.
| 옛말을 새로운 의미로 쓰는 것 | 고대 한어의 의미 | 영어 |
| 社會 | 명절에 社에서 드리는 집회 | society |
| 經濟 | 經世濟民 | economy |
| 具體 | 전체를 갖추다 | concrete |
| 形而上(學) | 형체의 밖으로 초월하다 | metaphysics |
| 共和 | 召公, 周公이 함께 정치를 보좌하다 | republic |
| 憲法 | 憲은 법 같은 의미 | constitution |
| 保險 | 험준한 곳에 의거하여 지키다 | insurance |
| 環境 | 구역의 사방 | environment |
| 封建 | 왕이 작위로서 제후에게 分封하고 그 땅에 국가를 건설하다 |
Feudal |
| 革命 | 천명을 바꾸다 | revolution |
| 敎育 | 위에서 베풀면 아래에서 본받고 아 들을 길러 선을 행하게 하다.(4) |
education |
이 이외에도 '講義, 意味, 衛生, 學士, 手段, 侵略, 主義, 樂觀, 抗議, 理性, 意識, 想像, 希望, 破産, 民主, 課程, 交際' 등의 단어가 이에 속한다.
두 번째 종류는 일본인이 한자를 이용하여 새로운 단어를 만들어 서구어를 번역한 것이다. 이와 같은 단어가 가장 많다. 그러나 첫 번째 종류와 구별하기가 매우 어려우므로 반드시 단어의 기원을 찾은 후에 그들이 古代 漢語의 어원을 가지고 있는가를 검토하여 신조어인지 고어를 바꾸어 새 의미로 쓰는지를 확인해야 한다. 두 번째 종류는 일본인이 창조한 번역어인데 潘允中은 다음과 같은 예를 들고 있다.
위 예의 영어 어원은 대부분 高名凱, 劉正¿(1985)의 '漢語 外來語 詞典'을 참고하였는데 이 책에는 高潮, 低調, 傳統, 光線, 有機, 無機 등의 단어들이 수록되어 있지 않았다. '傳統'이란 단어는 '後漢書 東夷傳'의 "自式帝滅朝鮮, 使驛通於漢者, 三十許國, 國皆稱王, 世世傳統."라는 구절에 나오는 말이므로 마땅히 첫 번째 종류에 넣어야 할 것이다. '方針'이란 단어는 일본인이 직접 만들어 낸 말로서 '詞典'에는 서양의 원어가 없으므로 마땅히 세 번째 종류에 넣어야 할 것이다.
세 번째 종류는 순수한 일본어 또는 절반은 일본어인 것들이다. 이 종류의 단어들은 결코 서구어를 번역한 것이 아닐 뿐만 아니라 중국어의 뜻을 기초로 하여 만들어진 것도 아니기 때문에 그 단어의 뜻과 음이 모두 일본어 계통에 속한다. 중국어는 이들로부터 형태와 뜻을 빌리는 방식으로 도입하되 음은 중국어화하였다. 이들이 중국어 가운데 일본으로부터 빌려온 '진정한 의미의 차용어'라고 말할 수 있다. 예를 들면 다음과 같다.
이상의 첫 번째와 두 번째 종류는 모두 일본어에서 번역한 말이지만 중국어에 차용되면서 현대 중국어의 발음으로 읽히기 때문에 일본어의 색채를 거의 알아볼 수 없게 되었으므로 중국어의 기본 어휘의 일부분으로 볼 수도 있다. 그러므로 대부분의 학자들은 이들을 외래어의 범위에서 제외시켜야 한다고 주장한다. 세 번째 종류는 어원이 확실히 일본어이지만 중국어의 방식을 취함으로써 첫 번째, 두 번째 종류와 완전히 같은 형태이기 때문에 현대 중국인들은 여전히 이것이 '日語의 차용어'임을 알지 못한다. 그러므로 이와 같이 한자를 사용하여 구성한 번역어나 신조어는 이미 중국인 스스로가 번역하여 만들어 낸 번역어와 혼합되어 더 이상 외래어의 표지를 갖지 않게 되었다. 이는 초기의 불교 차용어가 대부분 음역한 것이 아니기 때문에 그 말이 외래어인지 아닌지를 구분할 수 없게 된 상황과 유사하다. 예를 들면 現在, 過去, 未來, 世界, 方便, 圓滿, 平等, 煩惱, 轉變, 結果, 因緣, 信心, 信仰, 導師, 法寶 등과 같은 단어를 누가 외래어라고 알겠는가? 그러나 어휘사를 연구하기 위한 완전한 漢語 外來語 詞典이라면 이와 같은 단어들을 싣지 않을 수는 없을 것이다. 劉正埮, 高名凱, 麥永乾, 史有爲가 편찬한 '漢語 外來語 詞典'은 일어에서 유래한 漢語 外來語를 고찰하고 있다. 이 부분을 책임진 사람은 麥永乾 선생이다. 劉 선생은 서론에서 "일어에서 유래한 漢語 外來語를 다룰 때는 마음속에 설탕과 차가 서로 융합하는 느낌이 들었으며," "중일 문화 교류의 역사가 유구하여 어휘를 서로 빌려 쓰게 된 상황이 매우 복잡하게 얽혀 있는 데다 문헌이 매우 광범위하여 사람의 힘으로는 한계가 있으므로 일일이 차용어의 선후 관계를 규명하기에는 역부족이었다. 다만 중국과 일본 양국의 전문가의 연구 성과, 그리고 관련 논저와 사전류를 충분히 참고할 수 밖에 없다. 그리고 '모래알 속에서 금을 찾아내는 것이니, 부족한 대로 놓아둘망정 함부로 선택하지 않는다.'는 어휘 채택 원칙을 엄격히 지켜다. '물론 그렇거니'라는 학문 태도를 바로잡아야만 指鹿爲馬의 오류를 피할 수 있기 때문이었다."라고 말하고 있다.(6) 이 말은 이미 이 사전이 일어 어원의 어휘의 고찰에 있어서 철저한 자세가 아닌 편리를 따랐다는 것을 암시하고 있다. 이 책에는 중국어 일어의 참고 사전류도 제시하지 않았으며, 일본학자와 관련된 논저 편목도 보이지 않고, 일어 번역어의 뒤에 첨부된 영어 원어의 영어 부분에도 부자연스러운 부분이 보인다. 예를 들면 鑑定 kantei(영어 'legal advice, export opinion'을 의역한 것이라고 되어 있음.)이 이러한 경우이다. 이러한 기술 자세는 이 단어가 일본인이 창작한 어휘라고 분명히 말하는 것만 못하다고 생각된다. 그렇지 않다면 '의역'의 근거가 어느 영어 원저의 일어 번역판이라는 것을 지적했어야 마땅하다. 문제는 중일 문화 교류가 이차대전 이후부터 심한 단절이 있었던 데에 있으며, 1958년대에 麥永乾 선생이 충분한 일어 사전류를 갖추지 못한 데에 있을 것이다. 따라서 그의 작업은 후세 사람들이 지속적으로 노력해야만 비로소 완성될 날을 기대할 수 있을 것이다.
다음은 외래어 사전 및 연구와 관련된 中文 목록이다.
1. 外來語 詞典(胡行之, 1936, 上海 天馬 出版社)
2. 漢語 外來 語典(劉正埮 등 편저, 1985, 商務印 書館 香港 分館)
3. 國語 日報 外來語 詞典(國語 日報 出版部 編譯組 主編, 1981, 臺北)
4. 漢語 外來語 詞典(岑麒祥 著, 1990, 商務印 書館, 北京)
5. 現代 漢語 外來詞 硏究(高名凱·劉正埮 合著, 1958, 文字 改革 出版社)
6. 國語 裏 外來語的 硏究(張希會 著, 1970, 油印本 p.214, 嘉義 師專)
7. 從借 子看 文化的 接觸(羅常培 '語言 與文化' 제4장, 1950년 초판, 1989 재판, 語文 出版社, 北京)
8. 鴉片 戰爭 以 前漢語 的借 詞和 譯詞(王力 '漢語 史稿' 제55절, pp.516~524) '鴉片 戰爭 以後 的詞'(王力 '漢語 史稿' 제56절, pp.516~524)
9. 語言的 吸收 功能(陳原 '語言 與司會 生活' 제4절, pp.62~76, 1979, 三聯 書店 香港 分館)
10. 語言的 互相 接觸(陳原 '司會 語言學' 제13장. pp.24~247, 1984, 商務 印書 館香 港分館)
11. 從 現代 漢語 外來語 初步 分析 中 得到的 幾點 認識"(張淸源, 語言 學論 第一輯, pp.149~169, 1957, 北大)
12. 從詞彙的 移借 現象論 中國 語文的 一種 特徵(吳聖雄, 國文 學報 제17기, pp.233~249, 1988, 臺北)
13. 異文化的 使者 -外來語(史有爲 著, 1991, 吉林 敎育 出版社)
羅常培(7), 陣原(9,10), 史有爲(13)의 저작은 문화 언어학, 사회 언어학의 시각에서 문화권 사이의 접촉에서 생기는 영향이 외래어 연구의 또 하나의 측면이 된다는 점을 기술하였다. 특히 史有爲의 저작은 외래어에 대해서 '문화 교류의 결정체', '고대 이민족의 문화적 침투', '유입되어 자리잡은 중국 각 민족의 남아 있는 語音', '국외의 종교 전파의 증거', 과학 문화의 충격'으로 정의하였다. 그의 결론은 외래어라는 것이 이미 현대 생활 리듬 속의 필수적인 음악 부호로 변했다는 것이다. 왜냐하면 "외래어는 언어 문화 가운데에서 이중성을 지닌다. 한편으로는 외래 언어 문화의 일부 특질을 보존하고 있으며 또 한편으로는 본 민족 언어의 특징을 지니기 때문이다." 따라서 외래어의 출현은 "어휘 내에서 정형의 양식을 깨뜨린 측면이 있으며 고유어의 형식과 분명히 다른 형식을 조성했다."는 것이다. 이것도 본문이 다음에 검토할 중요한 과제이다.(7)
Ⅲ. 대만 지역의 閩, 客方言 및 山地 언어 가운데의 日語 借用語의 잔재
일본은 일찍이 대만을 51년이나 통치하였다. 그들은 대만이 자신의 나라의 일부가 되기를 원했기 때문에 언어의 동화 정책을 펴면서 한편으로는 유연한 장려 방식을 택하여 이른바 '國語 家庭' 정책을 추진했으며 또 한편으로는 섬 전체에 산재되어 있는 기존의 '書房'을 이용하여 일어를 가르쳤으며 해가 갈수록 점차 일어의 비중을 늘리고 최종적으로 중국어를 폐지시키고자 하였다. 일어를 보급시키려는 이러한 정책은 일본 통치 시대의 대만 2세들에게 지대한 영향을 미쳤다. 현재 60세 이상의 노인들은 일어를 유창하게 하는 사람들이 있다. 그러므로 지금까지 대만의 閩南語, 客家語 및 山地 言語 중에는 상당히 많은 일어 차용어가 있으며 사용자들이 배우면서도 주의하지 않기 때문에 본족의 어휘로 동일시한다. 吳聖雄(1988)의 조사에 따르면 다음과 같은 상용되는 차용어 형식이 있다.
| 日語 轉寫 | 閩南話 | 客家話 | 布農語 | 中文 |
| paŋ | p'an丫 | p'sŋ丫 | 麵包 | |
| raji'o | laᅥdziᆨo」 | laイtɕio丫 | laidiu | 收音機 |
| raitā | lai丫ta⌡ | lai丫ta⌡ | 打火機 | |
| nekutai | nεᅥkuᆨtai丫 | nεᅥkuᆨtai丫 | nikutai | 領帶 |
| tobai | oᅥtoᆨbai丫 | oᅥtoᆨpai丫 | utubai | 摩托車 |
| torakk | t'oᅥlaᆨku⌡ | t'oᅥlaᆨku⌡ | tulaku | 卡車 |
| ponpu | p'oŋ丫p'uイa丫 | p'oŋ丫p'u⌡ | puŋpu | 鞤浦 |
| tenpura | t'εnイpuᆨlaʔ丫 | tɕinpuia | 甛不辣 | |
| tatami | t'aᅥt'aᆨmi丫 | t'aᅥt'aᆨmi丫 | tatami | 榻榻米 |
이상의 예로부터 일어 차용어는 서로 다른 방언 혹은 언어 속에서 음운 조정의 과정을 거쳤음을 알 수 있다. 이 가운데에는 다음과 같은 비교적 분명한 현상이 있다.
1. 일어의 무성 파열음이 유기음인가 무기음인가의 구별은 대체로 그것이 첫 음절에 나올 때 다른 음절에 출현할 때보다 비교적 유기의 정도가 강하다. 閩南어와 客家語에서 유기와 무기의 여부는 중요한 辯音 資質인데 앞에서 예를 든 pan, torakku, ponpu, tenpura, tatami의 첫 음절은 閩南語와 客家語에서는 모두 유기음이며, 첫 음절이 아닌 경우의 유기 무기 여부는 완전히 借音者의 청각에 의해 결정된다. 布農語에서는 파열음이 모두 무기음이므로 위와 같은 무성파열음은 모두 무기음으로 읽는다.
2. 일어의 유성 파열음과 파찰음은, 客家語의 경우 위에서 예로 든 차용어는 무성음으로 바뀌었고 閩南語와 布農語에서는 오히려 유성음을 많이 보존하고 있다.
3. 일어에는 a, I, u, e, o의 5개의 元音이 있는데 閩南語와 客家語의 차용어에서 대부분 이와 상응하는 원음을 찾아낼 수 있다. 布農語어에는 e, o가 없기 때문에 布農語의 차용어에서는 일어의 e가 모두 i로, o가 모두 ux 고모음화되었다.
이 같은 일어 차용어가 대만 토속어에 보편적으로 존재함으로써 일어가 일찍이 대만 원주민과 초기에 이주한 漢移 民族에게 깊은 영향을 끼쳤다고 분명히 말할 수 있다는 사실은 중요하다.
閩南語에는 일어의 차용어가 아직도 어느 정도 보존되어 있는데 사용 범위는 구세대의 口語 혹은 차의 수리나 기계의 부속품 또는 공구의 명칭 등과 같은 특수한 업종의 언어이다. 다음은 필자가 어렸을 때부터 들어왔던 閩南語 가운데의 일어 차용어이다. 이들 가운데에는 일본어와 일본 외래어 두 가지가 포함되어 있는데 후자에는 片假名을 표시하였다.
| 閩南借詞 | 日語 | 詞義 |
| baŋ⌡ga」 | マンガ(漫畵) | 漫畵 |
| lianイtɕiᆨku⌡ | 電蓄(でんちく) | 電唱機 |
| kha」meᆨla⌡ | カメラ | 照相機 |
| huᆨlo⌡ | 風呂(ふろ) | 洗澡 |
| suiイto⌡ | 水筒(すいとう) | 水壼 |
| gaᆨsu⌡ | ガス | 瓦斯 |
| kha」ban⌡ | カバン(鞄) | 書包 |
| kha」tian⌡ | カ一テン | 窗簾布 |
| khiᆨsu⌡ | キス | 接吻 |
| khuᅥlaᆨbu⌡ | クラブ | 俱樂部 |
| seᅥbiᆨlo⌡ | 背廣服(せびろふく) | 西裝 |
| bi⌡lu」 | ビ一ル | 啤酒 |
| khanイbaŋ⌡ | 看板(かんばん) | 招牌 |
| siatᆨtsu⌡ | シャツ(shirt) | 襯衫 |
| thoᅥlak⌡kuᅥ | トラック(truck) | 貨車 |
| saᅥbi⌡suᅥ | サ一ビス | 優待, 免費服務 |
| khaᅥtaᆨlokᆨku⌡ | カタログ | 商品目錄 |
| khomᅥmiᆨsioŋ⌡ | コミッション | 俑金 |
| mai⌡kuᅥ | マイク | 麥克風 |
| lo」lai⌡ba」 | ドライバ一 | 螺絲起子 |
| enイʤ in⌡ | ェンジン | 引擎 |
| aᅥtaᆨma⌡ | あたま | 頭 |
| siatᆨto⌡ | セット | 做髮型 |
| ma丫satᆨtɕiʔᅴ | マッサ一ツ | 馬殺雞(按摩) |
| haiᆨkatᆨla⌡ | ハイカラ | 時髦髮式 |
| la」ketᆨtoʔᅥ | ラケット | 球拍 |
| phaᆨsu⌡ | パス | 電球 |
| au⌡sai⌡ | アウトサイド | 出界 |
| phinイphoŋ⌡ | ピンポン | 乒乓 |
| su」liᆨba⌡ | スリッパ | 拖鞋 |
| khoŋ」kuᅴli⌡ | コンクリ一ト | 混凝士 |
이와 같은 어휘는 대부분 아직도 閩南語의 구어에서 사용된다. 그 중 과반수가 일역한 외래어의 차용어이다. 또 다른 종류는 借形語로서 일어 한자를 사용하여 단어를 만들되 閩南語의 발음을 사용하는 경우이다. 이 같은 종류의 단어는 다음과 같다.
몇몇의 차용어는 閩南化된 음운 조정 과정을 거치면서 뒷부분을 제거하여 閩南語의 습관에 맞는 새로운 단어로 바뀌었다.
| 閩南語: 鳥西(OᅥSeᅥ) (詞義: 賄賂, 奉承) |
日語: 御世辭(おせじ) |
| 閩南語: 槓龜(koŋ丫kuᆨ) (詞義: 全盤 皆輸) |
日語: スュンク (skunk) 零分 敗北 |
| 閩南語: 起毛(khiᆨmoᆨ) (詞義: 感情, 情緖, 心境, 愛受) |
日語: 氣持(khi-mo-chih) |
| 閩南語: 阿沙力(a」saᆨli⌡) (詞義: 乾脆, 爽快) |
日語: あっさり |
Ⅳ. 대만 지역 현대 중국어 가운데의 신생 외래어
(一) '國語 日報 外來語 詞典'에 반영된 신생 음역 외래어
앞의 글에서 소개한 세 권의 외래어 사전 중에서 '國語 日報 外來語 詞典'은 1982년 대만에서 출판된 것으로 대만 외래어의 실정을 가장 잘 반영하고 있다. 이 책은 음을 받아들여 번역한 '漢堡'(햄버거), '甛不辣(天婦羅)' (덴뿌라) 같은 종류만 수록하고 있으며, 일어 借形語인 '壽司'(일어식으로 읽자면 susi)같은 것조차도 중국어로는 shousï라고 읽기 때문에 음역의 예에서 제외시켰다. 그러므로 이 책의 예는 모두 전형적인 음역어로서 아래에 뽑은 예에서는 근대 말기에 생성된 신조어와 민국 초기에 생성된 외래어는 포함시키지 않았다.
| 色拉松 | parathion | 농약의 일종 |
| 芭樂 | 음역 "番石榴" | 민남어 pat-a에 의거한 음역 |
| *巴仙/巴先 | per cent/percent | 백분율. 配生이라고도 함 |
| 巴士 | bus(=omnibus) | 버스 |
| *巴刹 | 영어: bazaar | 아시아의 시가 상점, 위구르 등의 민족이 교역하는 장소 |
| 파사어: bazar | ||
| 위구르어: bazzr | ||
| 巴薩, 巴扎, 巴雜兒, 八柵爾라고도 쓰고 싱가포르에서는 巴刹이라고 한다. | ||
| 吧女/吧女郞 | barmaid/bar girl | 술집에서 칵테일을 만들거나 음료를 나르는 여자 |
| 波尼(馬) | pony | 소형 말. 유원지에서 아이들이 타게끔 제공된다. |
| *波士 | boss | 우두머리, 주인, 윗사람 |
| 波音 | boeing | 보잉 회사와 그 비행기. 예를 들면 보잉 707, 727, 737. |
| 白金漢宮 | buckingham palace | 1837년 이래 영국 군주가 사는 런던의 관저 |
| 柏金森病 | parkinson's disease | 노인이 걸리기 쉬운 신경질병으로 震顫痲痺症이라고도 한다. |
| 擺擺/拜拜 | bye-bye | 안녕(헤어질 때) |
| 倍力橋 | bailey bridge | 응급용으로 그때마다 설치한 임시 가교 |
| 保安閥 | safety valve | 안전 밸브. '保險凡爾'라고도 함 |
| 比基尼 | bikini | 수영복 이름. '三點式 泳裝'이라고도 함 |
| 比沙 | 伊: pizza | 이태리식 구운 떡(=比蕯) |
| 別克 | Buick | 미국의 통용 공사의 승용차 이름 |
| 賓士 | 獨: Benz | 독일 Daimler Benz사의 승용차 이름.(=朋馳) |
| *布萊爾字法 | 佛: Braille | =勃來 點字法, 布拉伊盲字 體系(岑驥祥 1990:66p) |
| 簿記 | book-keeping | 영업소의 장부 |
| 拍立得 | Polaroid camera | 미국 Polaroid 회사의 즉석 카메라 |
| 派 | pie | 밀가루에 우유를 섞어 구운 것으로 식사 후 점심으로 먹으며 사과 파이, 과일 파이 등이 있다. |
| 派拉夢 | paramount | 미국 영화 회사. 원뜻은 '최고인, 탁월한'이란 뜻. |
| 派克 | Parker | 외국의 유명한 만년필 상표 |
| 泡夫 | Puff | 양과자 중의 일종의 우유 송병.(대만에선 '泡芙'로 씀.) |
| *披頭 | the beatles | 영국 4인조 그룹.(1962~1970) '披頭士','硬殼蟲 樂隊'라고도 함. |
| 媽咪 | mammy | 어린아이들이 엄마를 부르는 말. |
| 嘜/嚜 | mark | 상표. '馬克,' '嘜頭'라고도 함. |
| 馬杯 | mark/mug(無托磁杯) | 상표가 새겨진 상업상 선전용 유리잔 |
| 馬克師 | marker | 재봉업에서 천 위에 재단할 선을 긋는 도구, 사람 |
| 馬肇甫主義 | masochism | 마조히즘 |
| 馬殺雞 | 佛: massage | 안마 |
| 摩托船 | motorboat | 모터로 움직이는 배 |
| 摩卡咖啡 | Mocha coffee | 예맨에서 생산되는 양질의 커피 |
| 梅惠絲 | Mae west | 해상 구명 조끼 (梅惠絲는 미국 영화 배우로 1892년에 태어나 가슴 둘레로 유명함.) |
| 蒙特梭利敎育制 | montessori method | 이태리 몬테소리 여사가 창안한 교육법 |
| 迷地裙/迷第裙 | midiskirt | 길이가 종아리에 오는 치마 |
| 迷喜裝 | maxiskirt | 매우 긴 치마 |
| 密斯佛陀 | maxFactor | 화장품 상표 |
| 菲列牛排 | 佛: filet mignon | 원형으로 두껍게 자른 소고기 조각으로 보통 얇게 저며 썬 고기에 넣어 다시 굽거나 볶음. |
| 汎美/泛美 | Pan-American | 全 美洲적인, 혹은 항공사명 |
| 汎亞/泛亞 | Pan-Asian | 전 아시아적인 |
| 福傳/複傳 | FORTRAN | 컴퓨터 언어 |
| 黛安芬 | Triumph | 여성 내의 상표 |
| 當 | down | 대학생의 유행어로, 학과 성적이 기준 미달로 재수강하거나 재시험을 치러야 하는 상황 |
| 狄斯奈(耐)樂園 | Disneyland | L.A.에 있는 대형 어린이 놀이 동산 |
| 達克龍/的確良 | Dacron | 미국 공장에서 생산한 폴리 수지 섬유의 상표명. 대륙에선 '的確良, 的確凉, 滌確良, 達可綸, 大可綸, 的良, 滌良' 등으로 쓰임 |
| T-恤 | T-shirt | 깃이 없고 소매가 짧은 셔츠. '詞典'에는 '丁恤'이라 함 |
| 特多龍 | 日: Tetoron | 일본인이 만든 섬유명. 일본 양대 섬유 회사의 이름을 땀: '帝國人絹'(Te-)과 '동양 rayon'(To-)을 합쳐 Teto+ron. |
| *特利可得 | tricot | 모, 면, 나일론, 인조 섬유의 재료. 대륙에서 '特利科呢'라고 씀 |
| 唐寧街 | Downing Street | 런던 시가명. 영국 정부의 중요 관저가 있고 영국 정부를 대표함 |
| 貼士 | test | 특정. 시험 |
| 托福(考試) | TOEFL | 영어를 외국어로 하는 시험. 미국의 기구에서 기획, 처리 |
| 爹地 | daddy | 아빠, 아버지에 대한 애칭 |
이상은 '國語 日報 外來語 詞典'의 1페이지에서부터 180페이지까지(책 전체는 485페이지)에서 비교적 자주 쓰이고 대륙에서 출판한 두 권의 '외래어 사전'에는 없는 것을 뽑아 실었고 *표를 한 것은 대륙과 대만에서 모두 수록되었지만 단지 사용법이 약간 다른 경우이다. 이들 음역어들은 다음과 같은 몇 가지의 특징을 가지고 있다.
A. 절대 다수는 현대 생활의 일상 용품 및 서방 제품의 상표로서 이 점은 5.4운동 이래로 서구 문화가 전면적으로 수입되는 것과 맞물려 있다. 대만 사회의 서구화는 지금까지 끊임없이 계속되어 최근 몇 년 간에는 초급 시장 (SUPER MARKET)이 곳곳에 생기고 서구의 수입품이 물밀듯이 들어와 서양 물품을 중국어로 번역한 명칭은 모두 기록할 수 없을 정도이다. '國語 日報 外來語 詞典'이 싣고 있는 십 년 전의 물품명은 이미 진부하고 부족하다. 우선 '詞典'에 수록되지 않은 것을 대강이나마 예시해 보면 다음과 같다.
갈수록 많은 영문의 '轉借詞'(직접 영어 약자를 옮겨와 쓰거나 中英 혼합식)가 신문, 잡지, 텔레비전 등의 매체에 나오는 이유는 신속한 뉴스의 전파를 위해서이다. 중국의 신문은 이 같은 외래어를 빨리 소화해 낼 수 없기 때문에 의역 방식을 사용해 간결하고 효과적으로 표현해 내기 위해 잠시 이러한 '轉借'방식을 사용하여 원문을 그대로 쓰거나 어떤 것은 혼합식의 來借詞로 만들어지기도 하는 데 예를 들면 B型 肝炎, 非A非B型 肝炎, A拷, H簽證, PU人工 跑道, AC電源, AV端子와 같은 것들이 이 경우에 해당한다. 그러므로 예상컨대 지금의 시대는 이 같은 현상이 매체에서 더욱 증가할 것이며, 대만은 홍콩을 능가해 중국 문화권에서 '轉借詞'의 총본산이 될 것이다. 따라서 이에 대한 어떤 규범이 없다면 새로운 외래어를 효과적으로 수집하고 정리할 수 없게 될 것이고 이는 대만 지역 사람들이 글을 읽는 데 새로운 어려움을 줄 것이다. '轉借詞'가 매체의 환영을 받고 있는 것은 간결하고 신선하며 사용하기에 편리하기 때문이다. 그러나 이는 일반인들의 서양 숭배 태도를 반영하는 것으로 이 같은 심리는 현대 중국어의 품위를 손상시키는 태도이다. 문제는 누가 이들을 효율적으로 규범화시키느냐이다.
B. 위에서 예시한 대만의 음역어는 거의 대부분이 새로 나온 사물을 지칭하는 것으로서 그들은 이른바 '단어를 만들어 내는 사람(創詞人)'들의 고뇌의 결과이다. 이른바 '創'이라는 것은 어떤 한자를 이용하여 단어의 음과 뜻을 만들어 내는 것이지만 순수한 음역어란 원래 음만을 전할뿐 의미는 상관하지 않는다. 그러나 단어를 만들어 내는 사람, 즉 주로 신문 기자, PD, 광고 제작자, 작사가 및 번역가와 같은 문인들에 의하여 새로운 단어가 일단 만들어져 매체에 지속적으로 사용되면 점점 보는 이들의 머릿속으로 들어가 사회적 대중적으로 쓰이게 된다. 중국어의 외래어의 역사를 살펴보면 음역어의 총수는 의역어보다 훨씬 적은데 이는 주고 어문의 특징이다. 중국어의 음과 뜻은 근원을 같이 하고 있으며, 이들은 한자의 표의적 경향에 의해 결정된다. 그러므로 순수한 음역어는 결국 생활과 비교적 밀접한 관련이 있는 외제의 상품 및 그 상표, 인명, 지명 등의 고유명사 방면과 추상적인 문화적 개념어(예를 들면 意底牢結 ideology, 歇斯底理 hysteri, 禪, 三昧, 涅槃,般若, 伽籃 등)에 제한될 것이다. 음역어는 흔히 어느 정도의 단계를 거치면 의역어로 대체되기도 한다. 예를 들면 다음과 같다.
| 德謨克拉西-民主 | 伯里璽天德-總統 |
| 賽因斯-科學 | 哀地美敦書-最後通牒 |
| 德律風-電話 | 水門汀-士敬士-水泥 |
| 煙士波里純-靈感 |
음역어와 의역어가 장기간 병존하여 우열이 결정나지 않는 경우도 있다. 다음이 그러한 예이다.
| angel | 安琪兒 | 天使 |
| motor | 馬達 | 電動機 |
| camera | 開麥拉 | 照相機/攝影機 |
| microphone | 麥克風 | 廣音機 |
| boycott | 杯葛 | 抵制 |
| vitamin | 維他命 | 維生素 |
| index | 引得 | 索引 |
| copy | 拷具 | 複製, 複印 |
| bus | 巴士 | 公共汽車(公車) |
| poker | 撲克 | 橋牌 |
| party | 派對 | 舞會 |
| penicillin | 般尼西林 | 靑素 |
| miniskirt | 迷你裙 | 超短裙(大陸用) |
도태된 음역어의 음절 수가 의역어의 음절 수보다 많다는 사실은 분명하다. 그러나 布爾什維克, 杜斯妥也夫斯基, 超現實主義, 阿拉伯 聯合 大公國(대륙역:阿拉伯 聯合 酋長國) 등의 몇몇 고유 명사와 같은 경우를 제외하면 5음절을 넘는 음역어가 존재하는 경우는 아주 드물다. 간단한 음역어의 생존성이 강한 이유는 대부분 '음 가운데에 의미가 존재'하기 때문이다. 그러나 음역어가 '音意 兼用詞'나 '半音譯 半意譯'의 형태와 같은 것은 아니다. 음역어는 형태상 완전한 음역일 뿐 의역 성분이 전혀 존재하지 않는다. 그러나 조합된 어음이 원어와 관련되는 연상적 의미를 떠오르게 하는 경우가 있다. 예를 들면 '安琪兒'은 '고요와 평화'를 연상시키며, '馬達'은 '말의 힘'을 연상시킨다. '開麥拉'는 구식의 카메라가 반드시 '렌즈를 열고 보자기를 덮어쓰는'상황과 함께 '카메라의 셔터 부분을 잡아당기는' 상황을 연상시킨다. '維他命'은 사람의 생명을 유지하기 위해 필요한 것이며, '迷你裙'('裙'이 의역어이기 때문에 이는 半音半意譯詞이다.)의 '迷你'(당신을 현혹시키는)는 지극히 짧은 치마의 어떤 곳을 암시한다. 이성의 분석은 대부분 연상과 관련된 것들이다. '언어는 약속이다.'라는 입장에서 보면 발음과 의미 사이에는 필연적인 관계가 없으며, 또한 초기 언어의 어떤 발음이 반드시 어떤 의미를 지녀야 하는 것도 아니었다. 그러므로 전통적인 聲訓論은 形聲字의 聲符兼義說과 전통 훈고학의 因聲求義說에 대하여 깊은 영향을 주었다. 필자는 이 聲訓論의 구체적인 영향이 '발음 가운데에 의미가 존재'하는 음역 외래어에 표현되어있다고 생각한다. 전체적인 '음역어'를 대상으로 관찰하면 그들의 초기 형태는 원어의 발음을 갖는 한자로 轉寫되어 있기 때문에 한자는 다만 발음 부호에 불과하였다. 따라서 음역의 초기에는 언제나 여러 형태의 음역어가 존재했던 것이다. 예를 들면 達可綸(Dacron)은 일종의 합성 섬유이다. 대만에서는 이것이 하나의 명칭으로 불리었지만 대륙의 외래어 사전에서는 '的確良, 的確凉, 滌確良, 達可論, 大可綸, 的良, 滌良' 등의 일곱 가지 명칭을 싣고 있다. 達克龍은 순수한 음역이며 的確良(凉)은 가치 지향적이어서 발음 가운데에 의미가 존재한다. 방지 섬유 제품의 -lon, -ron은 '尼龍(Nylon), 奧龍(Orlon), 帝人帝特龍(Teijen Tetoron), 特多龍(Tetoron), 愛絲龍(Exlan), 毛麗龍(Vonnel)과 같이 줄곧 '龍'으로 번역되어 왔기 때문에 '龍'은 이미 하나의 접미사가 되었다. 규범적인 면에서 보면 '達克龍'은 당연히 환영받게 된다. 왜냐하면 그것은 발음 가운데에 의미를 내포하고 있으며 형태론적 특성에도 부합되기 때문이다. 이러한 이유로 우리는 음역어 가운데의 '兼義詞(의미를 겸한 단어)'에 특별한 애착을 갖는다. 일부에서는 이에 반대하면서 '兼義詞'가 잘못 만들어지면 불필요한 연상을 일으킨다고 생각하지만, 이는 순수한 '음역어'야말로 일종의 초보적인 표음 체계이며, 한자는 표음보다는 표의 기능이 뛰어나므로 '표의 경향의 표음'을 갖는 것이 사용자의 심리적 요구에 부합한다는 사실을 무시한 견해라고 우리는 생각한다. 다음은 멋진 '音義兼譯詞'들이다.
| 영문 | 중국어 |
| basic | 培基 |
| humor | 幽黙 |
| index | 引得 |
| radar | 雷達 |
| sonar | 聲納 |
| vitamin | 維他命 |
| club | 俱樂部 |
| talk show | 脫口秀 |
| UFO | 幽浮 |
| utopia | 烏托邦 |
발음 조화의 연상을 이용하여 수많은 상품명이 나타났다. 중국어는 흔히 '의미를 갖는 소리' 형태의 음역 형식을 취한다. 다음은 인구에 회자하는 상품명들이다.
| Cocacola | 可口可樂 | |
| Pepsicola | 百事可樂 | 이상 음료 |
| Kilm | 克寧 | |
| Anchor | 安佳 | 이상 분유 |
| Sustagen | 速體健(아동 영양 식품) | |
| My Sweet | 詩得(껌) | |
| Pure | 飄雅 | |
| VO5 | 美吾髮 | 이상 샴푸 |
| Kolynos | 固齡玉 | |
| Colgate | 高露潔 | 이상 치약 |
| Johnson & Johnson | 嬌生(유아용 비누) | |
| Camay | 佳美 | |
| Lux | 麗仕 | 이상 비누 |
| Callina | 雪芙蘭(세면용 우유) | |
| Gelusll Tab | 健樂仙(鋌) | |
| Nacid Tab | 寧適(鋌) | |
| Lederscon Tab | 立達賜康(鋌) | 이상 위장약 |
| Licofonin Syrup 100c.c. | 利咳風寧(糖獎) | |
| Thymicough Liquid | 知蜜咳伏液 | 이상 진해제 |
| Repellun | 利 |
|
| Betaderm cream | 彼膚妥 | 이상 피부 연고 |
| Polaroid | 拍立得 | |
| Premir | 拍得麗 | 이상 사진기 |
수많은 국산의 조제 약품들의 영문 원명이 어떠한 이유로 명명되었는지 우리는 알지 못한다. 그러므로 결국은 중국식으로 먼저 명명하고 그 후에 영어 발음과의 조화를 기하거나 먼저 영어로 명명하고 이에 다시 중국어 발음과의 조화를 기하게 된다. 이리하여 둘 사이에는 일정한 음역 연구가 존재한다. 수입 상품이나 수입 제조 상품의 상품명의 성공 여부는 광고 효과와 판로에 영향을 줄 수 있다. 따라서 '의미를 겸한 음역'은 수입 대리상의 상품명 결정상의 최상의 방법이다. 중국은 예부터 명분을 중시하는 국가였으므로 모든 일에서 먼저 正名을 구했다. 그러므로 광고 회사가 현대의 문자 점쟁이(*글자 풀이로 점을 치는 점쟁이)인 것은 이상한 일이 아니다. 吳聖雄(1988)은 수입 외제 차의 번역명을 다음과 같이 열거하고 있다.
| Porsche | 保時達 |
| BMW | 必安達 |
| Volvo | 富豪 |
| Citroen | 雪鐵龍 |
| Peugeot | 標緻 |
| Chevrolet | 雪拂蘭 |
| Fiat | 飛雅特 |
이러한 번역명은 모두 자동차의 성능 및 품위와 관련이 있다. 예를 들면 속도, 안전, 호화로운 외양 등이다. 이러한 '의미를 겸한 음역'은, 정밀한 내포를 요구하며 조잡하고 단순한 번역을 거부하는 현대 외래어의 경향을 반영하고 있다.
C, 半音 半意譯이나 音譯 이외에 또 하나의 형식이 있다면 그것은 '類名'이 조성하는 '혼성어'(hybrid)이다. 외래어가 음역에서 의역으로 가는 첫 단계이다. 예를 들면 앞에 소개한 波音(客機), 倍力-橋, 保齡-球, 比基尼(-泳裝), 比薩(餠), 賓士(驕車), 馬克-杯, 摩托-船, 迷你(裙, 巴, 士), 福傳(語言), 黛安芬(胸罩), 狄斯可(舞), 托福(考試)와 卡片(card), 卡車(car), 啤酒(beer), 雪茄煙(cigar), 芭蕾舞(ballet), 法蘭絨(flannel), 邏輯學(logic), 來福槍(rifle), 坦克車(tank), 路透社(Reuter), 爵士樂(jazz), 愛滋病(AIDS), 漢堡包(Hamberger) 등이 있다. 일반적으로 말하면 '類名'은 대부분 뒤에 위치하여 수식 구조의 중심어를 형성하며, 酒(beer), 沙拉吧(salad-bar)와 같은 극히 일부가 음역어의 앞에 위치한다.
그러나 일부의 단음절의 음역어는 매우 강한 조어 능력을 갖는다. 다음을 보자.
| -派 pie | 蘋果派, 檸檬派, 挑子派, 巧克力派, ......「週末派」, |
| -秀 show | 餐廳秀, 脫口秀, 工地秀, 牛肉場秀, 穿幇秀, 名人秀, 脫軌秀, 透明秀. |
| -吧 bar | 酒吧, 吧椅, 櫃, 吧女. |
| -卡 card | 卡片, 聖誕卡, 新用卡, 錄卡, 生日卡, 卡帶. |
| -卡 car | 卡車, 摩托卡, 三輪卡. |
| -族 zoku | 龐克族, 上班族, 開車族, 銀髮族, 火腿族, 香腸族, 夜猫族. |
| -迷你 mini | 迷你裙, 迷你收音機, 迷你家電, 迷你巴士, 迷你型 |
| -派對 party | 生日派對, 華業派對, 迎新派對. |
D. 음역어의 來源과 방언의 이용
근대 이래로 上海와 廣州는 외부 세계를 향한 중국 최대의 문호였기 때문에 수많은 외래어 (구전된 외래어 포함)가 우선 이곳으로부터 유행하기 시작하여 전국으로 흘러갔다. 周振鶴, 遊汝杰(1986~236)은 다음과 같이 지적하고 있다.
周, 遊는 또는 '快巴'(fiber)를 예로 제시하고 있는데 廣州話로는 '快'를 [fai]로 읽는다. '的確凉'(Decron)은 廣州人들이 가장 먼저 '的確靚'(靚은'아름답다, 좋다'의 뜻)으로 불렀다. 실제적으로 Decron은 '凉'할 만큼 공기의 투과성이 좋은 것이 아니다. 廣州人들은 '梅花牌'를 '梅花¿' 이라고 한다. '맥'은 [Mark]인데 廣州音이 바로 [Mak]이다.(8)
일부의 외래어는 지금까지도 방언 지역에서만 사용될 뿐 國語(大陸의 '普通話')의 대열에 들어오지 못하고 있다. 上海語의 '羅宋湯Russin soup), 番茄沙(tomato sauce), 水門汀(cement)' 등이 이미 吳語 지역에서도 통용된다고 하며 '巴士(bus), 菲林(film), 恤衫(shirts)'의 통용 지역은 더욱 광범위하다. 대만에서는 '巴士'와 'T-恤'는 통용된다. 迷你裙, 狄斯可, 折福考試, 牛仔庫, 徵電惱, 卡拉, OK 등과 같이 대만에서 이미 유행했던 외래어들이 이미 대륙에 상륙한 것도 있다. 이러한 단어들은 점차로 '普通話'의 어휘가 되었다. 80년대 이후로 중국의 외래어 창출지는 이미 上海나 廣州 방식이 비교적 대담해지고 있는데, 홍콩의 외래어는 지방적 색채가 농후하여 대부분 대만에서는 받아들여지지 않는다. 예를 들면 '呔'(넥타이), 士巴拿(스캐너), 士的(지팡이), 邱(공), 甫士咭(우편 엽서), 遮哩(젤리), 溫拿(승리자), 卜(puff), 泊車(주차), 仄(수표), 咭(카드)' 등등이 있다. 그러나 최근에 유행하는 '波覇'는 공공연히 대만에 상륙하였다. '波'는 '球體'이므로 '특별히 가슴이 큰 여인'을 비유한 말이다. (國文 天地 76期, 1991, 9월 호) 閩방언과 奧방언의 차이는 매우 크기 때문에 홍콩의 음역어는 민남인들이 손쉽게 사용하지 못한다. 이에 따라 그들이 國語에 진입할 기회도 감소된다. 의역어의 사용에는 이러한 간격이 없다. 그러므로 '波覇'가 대만에 차입되어 온 것은 신문 매체가 자주 보도했던 이유도 있지만 그것이 '借音'이 아니라'借義'이기 때문이다.
(二) 대만 과학 기술어소에 반영된 외래사의 의역 문제
상술한 바와 같이 광의의 외래사에는 당연히 義譯詞가 포함된다. 역사적으로도 외래사는 대부분의 역의 방식 및 새로운 사의 자격으로 漢語에 정착되었으며, 그 후 기본 어휘로 융화되었음이 증명된다. 그러나 나머지의 詞典에는 표시가 되어 있지만 語文 詞典에는 일일이 음역사임을 밝히고 있지 않다. 이는 그 수량이 너무 많기도 하거니와 규범적 어원적 판단 기준에 문제가 있고 또한 일반적인 독자들이 이를 요구하지도 않기 때문이다.
그러나 現代 漢語의 신조어의 주류를 이루고 있는 과학 기술 용어의 번역어에 대하여 언급하지 않을 수 없다. 대다수의 과학 기술 용어는 학계의 전문적인 분야에서 공용어가 되어 있으며, 이에 따라 각자의 분야마다 전문적인 용어 사전이 나와 있다. 1982년 미국의 Chinese-English Translation Assistance Group이 출판한 '中文 詞典 目錄廣編'에는 北美의 11개 도서관에 소장되어 있는 중 국어사전 2,739종이 수록되어 있는데, 이는 전문 용어가 현대 중국어의 어휘 가운데에서 차지하고 있는 비중이 어떠한가를 보여 주는 예이다. 이러한 번역어의 일부는 언론 매체의 사용이나 상품 광고를 통하여 구어에 사용된 신조어였는데 이들은 일정한 시기를 지나서야 비로소 어문 사전에 수록되었다. 현대의 사전에는 이러한 번역사의 항목에 외국어 원문을 병기하고 있다. 中華書局의 '辭海'가 전형적인 예이다. 예를 들면 '馬'字에는 다음과 같은 항목이 있다.
음역된 인명, 지명 및 半音 半義의 混合語(馬賽-曲,馬克思-主義, 馬拉松-競走와 같은 경우)를 포함하는 이러한 번역어들은 사전에는 외래어로 분류되어 있다. 그러나 이들은 오랜 기간 사용되어 왔으며 또한 이들 가운데의 대부분은 규범화되어 있고, 쓰는 법도 고정적이다. '辭海'(1972년 대만 제6판)의 뒷부분에 있는 부록 중에는 '번역어 영문 색인'이 있는데 이는 좀 더 진보된 편집 방식이다. 1980년의 '辭海' 개정 증보판(臺灣 中華書局>과 1985년의 '大辭典'(臺灣 三民書局), 1980년의 敎育部 重編 國語 辭典 編纂 委員會 編 '重編 國語 辭典'(臺灣 商務印 書館)에는 이와 같은 부록이 있는데 이는 臺灣 지역의 외래어 규범화 작업의 일부이다.
번역어 최대의 문제는 하나의 원어가 번역자에 따라 여러 종류로 번역되는 불통일성에 있다. 이에 대하여는 어문 사전이나 전문 용어 사전에서 규범화 작업을 진행하고 있다. 이러한 사전 이외의 가장 보편적인 규범화 방식은 번역어 분류 총람의 편집과 판정에 나타난다. 인명이나 지명에서 요구되는 음역에 있어서의 규범적인 어음 대치 이외에 여러 종류의 의역 및 音意 混合詞는 이에 대항되는 자료를 수집한 이후에 전문 용어를 심사 결정하여 학계에 제공해야 한다. 이것이 사전에 이은 두 번째의 규범화 작업이다. 대륙 시대의 작업을 이어받아 臺灣의 '國立 編譯館'에서 출판한 1990년까지의 '科學 名詞'에 관한 목록은 87종이다. 다음에 예시된 '科學 名詞'는 1980년 이후에 敎育部가 공포, 출판하였거나 심사한 것들이다.
| 공포 연도 | 서명 | 발행자 |
| 1980 | 航空 宇宙 科學 名詞 電氣 工程 名詞(3판) |
國立 編譯館(KB) 正中 書局(CC) |
| 1981 | 材料 科學 名詞(2판) 工程 圖學 名詞 |
大學 圖書 公司(DT) KB |
| 鑄造學 名詞 | KB | |
| 1982 | 數學 名詞(3판) | CC |
| 機械 工程 名詞(3판) | CC | |
| 氣象學 名詞(3판) | CC | |
| 地球 科學 名詞 | KB | |
| 1983 | 電子 計算機 名詞 | KB |
| 地質學 名詞 | KB | |
| 市場學 名詞 | KB | |
| 1985 | 化學 命名 原則(3판) | KB |
| 1986 | 獸醫學 名詞 | KB |
| 1988 | 核能 名詞 | 東華 書局(DH) |
| 生産 自動化 名詞 | DH | |
| 1989 | 測量學 名詞 | 南山堂 出版社 |
| 化學 名詞(化合物 部分) | KB | |
| 化學 名詞(化學 術語 部分) | KB | |
| 生態學 名詞 | 華香園 出版社 | |
| 1990 | 物理學 名詞(3판) | 常務印 書館 |
| 力學 名詞 | 合記 圖書 出版社(HG) | |
| 1991 | 礦治 工程 名詞(2판) | 인쇄 중 |
| 海事 名詞(2판) | 인쇄 중 | |
| 外國 地名 譯名(2판) | 인쇄 중 | |
| 科學 敎育 名詞(초판) | 인쇄 중 | |
| 農藝學 名詞 | 인쇄 중(HG) | |
| 生物學 名詞 | 인쇄 중 | |
| 地球 科學 名詞 | 인쇄 중 | |
| 農業 機械 名詞 | 인쇄 중 | |
| 化學 工程 名詞(3판) | 심사 완료 | |
| 物理 化學 名詞 | 심사 중 | |
| 統計學 名詞 | 심사 중 | |
| 音樂 名詞(2판) | 심사 중 | |
| 天文學 名詞(2판) | 심사 중 | |
| 材料 科學 名詞(2판) | 심사 중 | |
| 食品 科技 名詞 | 심사 중 | |
| 工業 工程 名詞 | 심사 중 | |
| 農業 機械 名詞 | 심사 중 | |
| 體育 名詞(2판) | 編譯 中 | |
| 磺物學 名詞(2판) | 編譯 中 | |
| 藥學 名詞(2판) | 編譯 中 | |
| 工業 安全과 衛生 名詞 | 編譯 中 | |
| 織維 紡織 名詞 | 編譯 中 | |
| 生態 保育 辭典 | 編譯 中 | |
| 力學 名詞 辭典 | 編譯 中 |
이상의 46종 가운데 24종(이 가운데의 10종은 개정판)은 아직 출판되지 않았다. 이상의 자료는 우리 정부가 번역명의 규범화에 대하여 기울이고 있는 열의를 보여 준다. 정부 기관 이외의 기관에서 정리한 전문 용어 및 사전에 대해서는 통계를 낼 수 없다. 정부 기관에서 심사 공포하는 번역명은 대략 다음과 같은 경로를 거친다.
각 분야별 名詞의 편집은 대부분 전국적인 학술 단체가 주도하며, 이들이 유관 학과의 전문가를 소집하여 공동 작업을 통하여 편찬한다. 이들은 유관 자료를 수집하여 수록할 名詞와 확정된 용어 및 편집 원칙을 결정한다. 編譯館이 소집하는 '分野別 名詞 審査 委員會'의 위원도 대부분은 해당 학회의 주요 성원이므로 이들의 심사 결정과 공포 및 발행은 곧 각 분야의 술어의 통합 과정을 대표하는 셈이다. 이렇게 공포된 명사는 강제적 규범성을 갖지 않으며 참고 자료로서만 제공된다. 그러나 최소한 교과서의 편찬자나 각 분야의 외국어 전문 서적의 번역자에게는 중요한 근거를 제공하게 되므로 소극적인 규범적 기능을 갖는다. 예를 들면 '化學 命名 原則' (1985)의 제 2편 元素 2-1은 다음과 같이 말하고 있다.
화학적 방법으로 분해할 수 없는 간단한 물질을 元素(element)라고 한다. 元素의 이름은 각각 한 글자로 표기한다. 평상시에 기체인 것은 '气'를 부수로 하는 글자로 표기하고 액체인 것은 '水'를 부수로 하는 글자로 표기하며, 고체인 금속의 원소는 '金'을 부수로 하는 글자로 표기한다. 고체이기는 하지만 비금속인 경우에는 '石'을 부수로 하는 글자로 표기한다.
이 책의 '원소 표' 5쪽의 예를 들기로 한다.
| 원자 번호 | 영문 명칭 | 부호 | 결정 번역명 | 발음 |
| 1 | hydrogen | H | 氫 | qing |
| 2 | Helium | He |
|
hai |
| 3 | Lithium | Li | 鋰 | li |
| 4 | Beryllium | Be | 鈹 | pi |
| 5 | Boron | B | 硼 | peng |
| 6 | Carbon | C | 碳 | tan |
| · · · |
||||
| 35 | Bromine | Br | 湨 | xiu |
| · · · |
||||
| 80 | Mercury | Hg | 汞 | gong |
| · · · |
||||
| 88 | Radium | Ra | 鐳 | lei |
| · · · |
||||
| 106 | Unnihexium | Unh |
|
Liu |
106개의 원소 가운데 '气'를 부수로 하는 번역명은 11개이며, '水'를 부수로 하는 것은 2개, '石'을 부수로 하는 것은 9개이고 그 나머지는 '金'을 부수로 한다. 이는 중국의 원소 명칭이 과학적임과 동시에 음가를 표시함으로써 화학 교육에 규범적 영향을 끼치고 있음을 보여 준다고 하겠다. 예를 들면 氫의 同位素(isotope)는
방사성 붕괴 원소인 radio '射'로 칭하고, meso는 '介'로 칭하며 emanation은 '射氣'로 칭한다. A, B, C, X, X1 등의 글자는 여전히 모체의 명칭 뒤에 병기 한다.
| 예: | Ra | Th | radio | thorium | 射釷 |
| Ms | Th | meso | thorium | 介釷 | |
| Ra | Em | radium | emanation | 鐳射氣 | |
| Ra | A | radium | A | 鐳A |
이를 보면 화학의 명명 원칙은 근본적으로 국제적 규범을 위한 것이며, 중국어의 명명 원칙에도 특별한 문제는 없다는 것을 알 수 있다. 그러나 기타 학문의 술어는 완전히 외국어를 중국어로 번역한 것이기 때문에 하나의 원어를 여러 가지로 번역하는 경우가 필연적으로 존재한다. 가령 교육부가 공포한 '항공 우주 과학사전'(1980)에도 두 가지 혹은 세 가지의 번역어가 실려 있다. 예를 들면 다음과 같다.
| ablation | 消解 ; 消蝕 ; 消散 | A |
| abort | 中途折返 ; 放棄任務 | B? |
| accumulator | 積儲器 ; 儲壓器 ; 蓄電池 | B? |
| acoustic feedback | 聲反饋 ; 聲回授 | A |
| acoustic resonance | 共嗚 ; 聲共振 | A |
| activator | 催化劑 ; 觸媒 | A |
| actural range | 實際射程 ; 實際航程 | B? |
| actuating cylinder | 致動氣缸 ; 致動啣筒 | A |
| address | 地址 ; 貯位 | B? |
| adhesive | 黏膠 ; 黏合劑 | A |
| agonic | 無偏角 ; 無磁偏 | A |
| airborne | 升空, 空用, 空運, 空降 | B? |
| magnetic decliuation | 磁偏角 ; 磁差 | A |
| manifold | 分佈器, 器管 | A |
| manifold pressure | 分佈器壓力 ; 歧管壓力 | A |
두세 개의 번역명이 존재하는 이유가 서로 다른 번역법 때문인가(A로 표시)아니면 하나의 원어에 두세 가지의 용법이 있기 때문인가(B?로 표시)는 과학 방면의 문맹자인 필자로서는 알 수가 없다. B?로 표시된 것은 중국어의 함의가 각각 다른 것으로 보인다. 그러나 이러한 간략한 어휘 목록에는 이 부분에 대한 설명이 없이 명사 사이의 표점 ';'와 ','를 사용하여 구분하고 있다. 맨 아래의 두 예를 비교해 보면 分佈器=歧管이므로 이는 마땅히 A류에 속해야 한다. 만일 이러한 단어들이 A류에 속한다면 여러 개를 제시할 것이 아니라 그 가운데의 하나를 선택해야 할 것이며, B류에 속하는 경우에만 복수로 제시해야 할 것이다. 필자는 이들을 무엇과 같이 처리해야 한다고 생각한다.
| manifold | 分佈器(歧管) |
| nanifold pressure | 分佈器壓力(歧管壓力) |
( )안의 것은 別名을 표시하며, ( ) 앞의 단어는 표준 번역어임을 표시한다. 만약 세 개의 명사가 상용되어 표준어를 결정하기 어려운 경우에는 '편집 체례'에서 다음과 같이 설명해 주면 될 것이다.
B?에 대하여는 다음과 같이 설명이 적절할 것이다.
만일 공포되는 각각의 '名詞彙編'에 '名詞辭典'이 첨부되어 있다면 이러한 문제는 모두 해결될 것이다. 그러나 앞에 소개한 목록을 다루기 위한 두 종류의 사전이 편집 중인 상태에 있으므로 지금으로서는 도움이 되지 않는다. 중국 대륙에서는 이미 많은 '전문 사전'이 출판되었지만 번역명에 있어서는 각자의 주장만을 취하였을 뿐 대만 학자의 저작을 완전히 배제하고 있다. 언어학의 명사가 이러한 전형적인 예이다. 다음을 보자.
언어의 다름은 해협을 사이에 둔 대만과 대륙의 과학 기술 교류에 많은 지장을 초래하고 있으며, 한국과 일본을 포함한 한자 문화권의 동북아 지역에서도 한자로 된 학술 용어의 선택에 필연적으로 혼란이 생길 것이다. 이러한 이유로 필자는 중국어로 된 과학 방면의 번역이라는 일차적으로 내부적 통일을 기하는 규범화 과정에서 주변 국가의 번역명을 참고해야 하며, 또는 '日漢語言學常用詞匯手冊'(王起瀾, 林玉仙 編譯, 1987, 吉林敎育出版社)과 같은 대조 총람을 편집하여 두 가지 언어 사이의 번역명의 교류에 편리를 기해야 한다고 생각한다.
Ⅴ. 신생 외래어의 규범 문제
이 글은 궁극적인 목표는 신생 외래어의 규범 문제를 토론함에 있다. 이전의 번역명은 이미 詞典이나 名詞彙編의 규범이 있으므로 현재는 이들을 어떻게 통일할 것인가의 문제만이 남아 있다. 이는 이전 번역어 가운데에서의 선택일 뿐 새로운 번역을 요구하지 않는 문제이므로 규범의 공간이 제한적일 수밖에 없다. 그러나 이전의 번역명 사이에도 시대적 배경의 차이가 있으며 意譯詞인 경우에도 그러한 성격이 가장 명백히 드러난다. 일정한 시기마다 동일한 사물에 대한 인간의 이해도와 관점은 변화하므로 이를 표현하는 언어도 변화한다. 그러므로 우리는 현대의 규범적인 언어가 장래에도 불변하리라는 것을 보장할 수 없다. 이는 언어 자체의 결정 사항이기 때문에 우리가 예측할 수는 없는 일이다. 그러나 音譯과 意譯을 막론하고 신생의 번역명에 대하여 일정한 언어학 이론의 정밀한 원칙을 적용한다면 미래의 엄청난 신생 번역어의 혼란상이 民國 初期 이후와 같이 심하지는 않을 것이라는 것은 예측할 수 있다. 다음은 이러한 몇 가지 원칙 문제라 설명한 것이다.
A. 새로운 번역어로 이전의 번역어를 대체하는 문제
新舊 번역어의 대체는 漢語 어휘의 변화를 반영하며 또한 그 대체가 선별적이고 개별적인 대체가 아니라 전반적 원칙을 준수하는 대체임을 반영하고 있다. 여기에 子迅의 '從某些修辭舊譯名談語言的 變革和 規範'(1986)의 일부를 소개하기로 한다.
| 영어 명칭 | 舊譯名 | 現譯名 |
| Allegory | 玄話 | 諷喩 |
| Anti-climax | 趨下 | 突降法 |
| Antithesis | 相形 | 對偶 |
| Antonomasia | 大名 | 代稱 |
| Apostrophe | 呼告 | 呼語 |
| Circumlocution | 紆辭 | 遁詞 |
| Hyperbole | 揚厲 | 誇張 |
| Innuendo | 微辭 | 暗諷 |
| Irony | 舛辭 | 反語 |
| Litotes | 負辭 | 間接 肯定法 |
| Metaphor | 隱比 | 隱喩 |
| Metonymy | 伴名 | 換喩 |
| Parallelism | 排句 | 排比 |
| Pathetic-Fallacy | 情暈 | 感情 誤置 |
| Sarcasm | 冷語 | 挖苦話 |
| Simile | 顯比 | 明喩 |
| Synecdoche | 類名 | 提喩法 |
필자는 위에 열거한 '현재의 번역명'의 어원이나 규범성을 조사할 만한 충분한 修辭 辭典을 가지고 있지 않다. 그러나 대부분은 귀에 익은 것들이다. 반대로 옛 번역명(작자는 唐鉞의 '修辭格'(1929)에 근거하고 있음.)은 이해하기가 어렵고 의미가 애매하다. 옛 번역명의 중심사는 대부분 '名', '辭', '語'이며, 새로운 번역명은 비교적 변화가 많다. 이 가운데 다섯 단어에는 특별히 '喩'자를 사용하여 서로 관련이 있는 '수사 방법'을 통일하고 있다. 또한 '對偶', '遁詞', '誇張', '暗諷', '間接 肯定', '感情 誤置'와 같은 명칭은 이미 구어화되어 이해하기 쉬우며 일반인들이 이해하기에도 어려움이 없다. 子迅도 다음과 같이 말하고 있다. "후자는 現代 漢語에 있는 강력한 造語 能力을 구현하고 있을 뿐만 아니라 現代 漢語가 정확하게 인간의 사고를 표현할 수 있음을 웅변적으로 설명해 주고 있다." 그러므로 정확한 사고의 표현과 알기 쉬운 이해의 요구는 새로운 번역어로 옛 번역어를 대체하는 첫 번째의 원칙이다.
또 다른 원칙은 기본적인 어휘를 함부로 바꿀 수는 없다는 것이다. 기본적인 어휘를 함부로 바꾸면 이와 관련되는 모든 번역어를 바꾸어야 한다. 관련 학문 사이의 용어의 통일 문제를 설명하기 위하여 '雷射(Laser)'를 예를 들어 보기로 하자.
의미의 해석 면에서 보면 舊譯인 '雷射'는 음역과 의역을 겸하고 있다. 왜냐하면 그것은 기본적으로 빛의 반사를 이용하는 것이므로 일종의 이상적인 번역명이라고 할 수 있을 것이다. 舊譯에서는 '萊基'(高名凱, 劉正¿ 1985)라고 하기도 했는데 이는 순수한 음역으로서 雷射와 비교될 수 없다. 그러나 현재 대륙의 사전이나 구어에서는 의역사인 '激光'이 사용되고 있다. 예를 들면 '激光打印機'를 대만에서는 '雷射印表機'라고 부르며, '激光照排'는 '雷射照相排版'의 약칭이다. 대륙의 '大不列顚大英 百科 全書' 중국어판은 Laser and Maser를 '激光和微波激射'로 번역하고 다음과 같이 설명하고 있다.
이상의 문장을 보면 의역어로 laser와 maser를 구별하는 것이 비교적 편리하며 글자 수도 더 많은 것이 아니다. '激光'은 의미는 더욱 명확하지만 대만에서는 이미 '雷射'라는 구명을 습관적으로 사용하고 있으며 또한 교육부가 공포한 '名詞'에도 이 번역어가 나와 있다. 예를 들면 다음과 같다.
이 책은 각각의 명사에 속하는 세목을 설명하고 있다. 그 가운데의 제9류는 '雷射'이며 제10류는 '雷達'이다.
흥미로운 것은 '氣象學 名詞'에 雷射와 激光이 병기되어 있고 maser는 음역을 취하고 있는 사실이다. 이는 좋은 현상이다. 그러나 '雷射'와 같이 음성적으로도 듣기에 좋은 번역어는 의미를 함께 갖추고 있기 때문에 대만에서는 이미 모든 사람에게 익숙하다. 예를 들면 '雷射印表機'는 컴퓨터 사용자들이 모르는 사람이 거의 없으며, '雷射唱片', '雷射治療'와 같은 말도 거의 일반 용어화되었다. 그러므로 의역된 '激光'이라는 용어는 대륙으로 보내 버리는 것이 좋을 것이다. 앞으로 오래지 않아 臺北 敎育局은 고등학생을 위하여 대대적인 '雷射 夜光 파티'를 개최할 것이다!
이러한 사실은 번역명의 교체가 여전히 사용자의 선호도와 사용되는 상황에 따라 결정되어야 하며 강제적인 규범은 통용되지 않는다는 것을 설명해 준다. 이는 어휘 변화의 통례이다.
B. 音譯語, 意譯語와 音意 譯語의 선택 문제
앞에서도 지적한 바 있거니와 외래어의 번역에는 음역, 의역, 음역과 의역을 겸한 것, 차용의 네 가지 방식이 있다. 이 네 가지의 방식은 각각의 특정한 용도가 있는데 다음은 이에 대한 일반적인 원칙을 정리한 것이다.
1. 인명과 지명은 음역을 우선으로 한다.
2. 원문의 단어가 원래 두 가지의 의미로 구성되는 경우가 있다. 예를 들면 football(足球), horse-power(馬力), whitehouse(白宮)이 그러한 예이다. 이러한 경우에는 '摹借(calque)'를 하게 되는데 그 효과는 신조어와 동일하다. 그러나 이 경우에도 원래 단어의 정신을 보존할 수 있어야 한다. 이는 원래의 단어에 가장 가까운 의역이다.
3. 어휘사의 입장에서 보면 일반적인 단어는 음역에 비하여 의역이 좀 더 漢語의 습관에 부합되며 더욱 용이하게 정착되어 간다. 그러므로 특별한 상황(예컨대 광고와 같을 경우)이 '의역'을 우선적으로 사용해야 한다. 소위 '의역'은 또 다른 신조어의 창조이다. 예를 들면 train(火車), automobile(汽車)와 같은 경우가 그러하다.
4. 인명과 지명 이외의 천문 술어 혹은 특수한 명칭도 의역할 방법이 없는 경우에는 음역에 의지해야 한다. 그러나 순수한 음역은 당연히 지극히 적고 대부분은 半音 半義이다. 이것이 漢語의 형태론적 습관에 부합될 뿐만 아니라 비교적 간략한 형태를 취하는 방식이기도 하다. 예를 들면 沙文主義(쇼비니즘), 馬其諾防線(마니노선), 新康德派(Neo-Kantists)가 이에 속한다.
5. 음역과 의역을 겸한 단어는 가장 우수한 번역어이며 이러한 번역어는 거의 우연히 얻어진다. 일반적으로 이러한 번역어는 영감에 의지해야 하며 독자에게 인정받아야만 하기 때문에 절대로 쉽게 만들어지지 않는다. 광고 회사로 하여금 상표 문제로 고민케 하는 부분이 바로 이러한 부분이다.
C. 음역 명사의 네 가지 원칙
일반적으로 말하면 의역어에는 문제가 발생할 확률이 비교적 적다. 왜냐하면 열등한 의역어는 자연히 좀 더 훌륭한 의역어에 의하여 도태되기 때문이다. 따라서 이들은 詞典의 규범에 따라 정착되는 과정을 밟는다. 음역은 정착되기가 비교적 용이하지 않다. 그들은 새로운 '의역'의 도전에 직면할 뿐만 아니라 번역음의 정확도에 대한 책임을 져야 하기 때문이다. 또한 한자에는 同音字가 대단히 많기 때문에 음역의 기본적 규범이 출현하기 이전에는 모든 음역이나 의역이 지극히 임의적으로 혼용된다. 張達聰(1979:444~448) '飜譯之原利與技巧'에는 다음과 같이 음역의 네 가지 원칙이 제시되어 있다.
D. 외국 인명과 지명의 漢譯 규정
張達聰(1979)의 '外國 人名 與地名 漢譯 公約'은 다음과 같은 사실을 지적하고 있다. 우리나라의 신문인 협회는 30여년 전에 이미 '譯名 統一 委員會'를 조직하고 동시에 소위 '外國 人名 與地名 漢譯 公約'을 제공하였다. 그리고 '中央 通訊社'에 위임하여 규정에 따라 표준을 결정하고 국제적인 신문에 상용되는 지명을 번역하여 신문계에 제공하도록 하였다. 그 공약은 張達聰(1979:469~417)에 실려 있는데 모두 인명 부분 10조, 지명 부분 6조로 되어 있다. 이들은 모두 기본적인 규정이다. 예를 들면 인명의 제8조는 다음과 같다.
지명의 제5조는 다음과 같다.
필자가 조사해 본 결과에 의하면 신문계에서는 대부분 舊譯을 이용하고 있으면 中央社에도 아직 인명 지명의 번역어 총람이 없다. 臺灣 地區에서는 과거에는 새로운 외래어에 대하여 中央社의 번역명에 의존했으나 그 회사에서 번역하지 않은 것은 각 신문사의 編譯組에서 번역하였다. 그러나 궁극적으로는 각각의 신문사에서 번역된 번역어들이 되었는데 이는 신문사 사이의 연락 기구가 번역어의 통일을 추구했기 때문인 것으로 보인다. 중국 대륙의 商務印書館에서 다음의 3종의 서적을 출판하였다.
이 밖에도 '中國 人名 地名 漢語 拼音 拼寫法' 등의 서적이 있다. 이를 보면 대륙에서는 고유 명사의 음역 방면에 적지 않은 규범화 작업을 한 것으로 보인다. 현재의 최대 문제는 대만과 대륙에서 동일한 외래어나 고유 명사를 서로 다르게 표기하고 있다는 사실이다. 이러한 예는 대단히 많다. 다음에 몇 가지의 예를 들기로 한다.
| 영문 | 臺灣 驛名 | 大陸 驛名 |
| Michigan | 密西根 | 密執安 |
| New Zealand | 紐西蘭 | 新西蘭 |
| Laos | 寮國 | 老撾 |
| Liberia | 賴比瑞亞 | 利比里亞 |
| Chad | 査得 | 乍得 |
| United Arab Emirates | 阿拉 伯聯合 大公國 | 阿拉 伯聯合 酋長國 |
| Kingdom of Saudi Arabia | 沙烏地 阿拉伯 王國 | 沙特 阿拉伯 王國 |
國立 編譯館의 '外國 地名 譯名'의 제2판이 조판 중이며 전체 원고는 1381페이지이다. 각각의 지명은 '外國地名', '所在國', '譯名'의 세 부분으로 되어 있으며 수록된 지명 수는 대륙의 '外國 地名 譯名手冊'을 훨씬 초과한다. 이 책 앞부분의 10쪽 분량을 비교해 보면 대륙과 다르게 사용되고 있는 지명이 50여 개나 된다. 평균 30개의 지명 가운데 5개가 다른 셈이므로 이 비용은 총 1/6을 정한다. 이러한 예는 다음과 같다.
이상의 음역상의 차이는 두 가지의 기본 원칙과 관련된다.
1.원지명의 발음을 이해하고 있는가?
2.다른 언어 계통과 漢語의 對音 通則를 지키고 있는가?
두 번째의 원칙은 각각의 음절을 모두 표현할 것인가 아니면 일정한 축소 원칙을 가질 것인가와 관련된다. 대륙에서는 이미 '영, 불, 독, 스페인, 소련, 아랍 漢語音表'(試行)가 규정되어 나왔다. 위의 지명이 이 '讀音表'에 의한 것인지 아니면 舊譯을 따른 것인지는 문제이다. 더욱 영문의 A로 시작되는 지명이 경우에 따라 '阿'와 '亞'(혹은 '愛')로 번역되고 있는데 이러한 현상이 원음에 충실한 것인지는 더욱 검토되어야 할 것이다. 이에서 보듯이 인명이나 지명과 같은 음역의 규범은 향후의 현대 외래어의 규범화 작업에 있어서 가장 어려운 문제의 하나이지만 가장 상용되는 번역명을 먼저 규범으로 삼아서 통일을 기해 가야 할 것이다.
Ⅵ. 결론
이 글은 광의의 외래어(차용어와 번역어 포함)로부터 대만의 현행 외래어의 과거, 현재, 미래를 검토하였으며, 그들의 형성, 창조, 유통 상황 및 그들이 정리 공포되는 상황을 정리하였다. 그리고 이들의 규범화 작업에 궁극적인 관심을 기울여 왔다. 다음은 이 글의 결론이다.
1. 대만과 대륙에는 공동의 문화유산이 있다. 2000여 년 동안 사용된 외래어도 그 중의 하나이다. 이들은 漢民族과 外族의 교류의 기록이며, 中外 交涉史를 연구하는 중요한 자산이고, 다른 문화권과의 교류를 가능케 하는 교량이다.
2.中日 두 나라는 오랫동안 동일한 문자를 사용해 왔으며, 언어와 문자를 서로 빌리고 빌려주는 관계에 있었으므로 상호 의존 관계가 긴밀하였다. 이 글의 제2절에서는 晩淸으로부터 民國 初期까지의 일어 외래어와 漢語 신조어의 교류 상황을 논의하였다.
3.대만 지역의 閩南語 客家語 및 山地語 가운데의 일본어 차용사는 지금까지 노년층 및 특정한 직업어에 남아 있다. 이는 51년 간의 일본의 대만 통치가 언어에 남긴 영향을 반영하며, 또한 일본 경제가 대만 경제를 지배하고 있음을 반영하기도 한다.
4.대만 지역의 現代 漢語(國語)에 존재하는 신생 외래어는 음역어가 횡재하게 증가하고 있으며, '音意兼譯詞'는 현재의 풍조가 되어 있다. 음역어의 語根은 강한 조어 능력을 가지고 있다.
5.과학 기술의 발전에 따라 과학 기술 용어의 양은 급속도로 증가한다. 國立 編譯館은 과학 용어의 심사 결정, 편찬, 출판 면에서 현재적 번역어의 규범화를 위한 훌륭한 기초를 제공하였다. 다만 인명, 지명의 음역 부분에서의 譯寫에 대한 규칙 제정 부분은 대륙보다 취약하다.
6.외래어에 대한 규범 문제는 당연히 정부와 학자의 책임이다. 이 글에서는 신구 번역어의 선택과 대체, 의역어와 음역어 혹은 음의 겸역어의 우선 순서를 지적하였다. 또한 대만과 중국 대륙의 외래어 표기상의 차이가 적지 않으므로 상호간의 교류을 통하여 공동으로 번역어의 통일을 위하여 노력해야 할 것임도 지적하였다. 동남아 삼국(中韓日)은 언어 문자 면에서 역사적으로 긴밀한 관계를 유지하여 왔으므로 이후로는 한자의 규범 및 언어의 대비 분석 면에서 그리고 차용어의 사용 경위 면에서 연구 성과를 교환해야 할 것이다. 동시에 이와 같은 학술 토론회를 정기적으로 개최하여 세 나라의 어문 현대화에 있어서의 공동 이익을 추구해야 할 것이다.<번역 허성도(서울대 교수)>