「杜詩諺解」에 깃든 되살릴 말들(1)


李 應 百 / (서울대 교수, 國語學)

말은 생겨서는 발달 변천하고, 그러다가 어느 것은 아예 쓰이지 않게 된다.
    가령 龍飛御天歌 第三章에

불휘 기픈     ②남 매 아니     ③뮐 곶 됴코     ④여름     ⑤하니

란 구절이 나온다.
    여기서 ①②④⑤는 現代 말에 音韻이나 語源 요소가 연결이 되고 있는 점을 발견할 수 있으나 ③은 적어도 '움직인다'는 뜻으로서는 전연 接脈이 되지 않고 있다. 이처럼 전연 쓰이지 않게 된 말을 死語라고 한다. 古語辭典에는 이러한 死語가 상당수 포함되어 있다.
    말이 이렇게 안 쓰이게 되는 것은 그 語感이 진부하게 느껴진다든지 漢字語나 다른 말로 代置되는 경우에 일어나는 現象이다. 그 외에 엄연히 口頭語나 記錄語에 쓰여 내려오던 말이라도 言衆이 그러한 언어 환경이나 글에 접할 기회가 줆으로써 결국 死藏되는 경우도 있다. 오늘날 젊은층들의 讀書 취향이 쉬운 말, 쉬운 表現에로 기울어진 나머지 조금만 어렵거나 색다른 語彙, 表現에 부딪쳐도 얼마나 큰 抵抗을 느끼고 있는가를 보아도 저간의 사정을 충분히 짐작할 수 있다.
    말은 그 나라의 歷史와 文化, 전통을 담은 結晶體로, 그것이 얼마나 풍부하고 洗練되었느냐는 바로 그 나라의 文化의 수준을 가늠할 수 있는 尺度가 된다고 하겠다.
    우리말은 우리 民族의 形成과 그 역사를 같이 해 왔고, 나름대로 발전도 해 왔으리라고 추측이 된다. 그러나 그 말을 적을 수 있는 文字의 발명이 늦음으로 해서 아주 이른 시기의 우리말의 모습은 헤아리기가 어렵게 됐다.
    그러던 차 서기 전 2세기 경을 下限線(1)으로, 아니 부분적으로는 그보다 훨씬 이전부터 漢字漢文이 들어옴으로써 비로소 記錄의 수단을 얻게 되었던 것이다. 그러나 불행히도 그것은 言語의 構造가 다른 中國의 語文의 記錄 手段임으로 해서 그것이 우리말에 받아들여지기에는 상당한 저항감을 느꼈던 것이다. 그럼에도 불구하고 우리 先人들은 오늘날 우리가 英語나 독 불어를 익히 듯 그것을 익혔고, 語順을 우리말 식으로 바꿔 記錄해 보기도 하였으며(2) 漢字의 音과 訓을 이용해서 人名 國名 地名 官職名 등을 적고, 나아가서는 鄕歌에서와 같이 읽으면 우리말이 되게 詩歌를 表記하는 데 쓰기도 했다. 그리고 吏讀나 口訣로도 활용했던 것이다.
    그렇지만 漢字에서 日本이나 女眞처럼 自國文字의 발명에까지는 이르지 못했다. 그것은 漢字가 지닌 聲韻보다 우리말의 그것이 훨씬 복잡했기 때문이다.
    우리말의 表記 體系가 갖춰지지 못한 상태가 1443년 訓民正音이 발명될 때까지 거의 1,600년이나 계속되는 동안, 우리말의 자연스런 발달은 자연 제약을 받을 수밖에 없었던 것이다. 아직 우리말이 다양하고 세밀하게 발달하기 전에 文化 수준이 높은 漢字語가 아무 제약 없이 流入했기 때문이다.
    게다가 우리는 漢字를 日本에서처럼 音과 訓으로 읽지 않고, 音으로만 읽었기 때문에 고유어와 漢字語의 並存에 상당한 제약이 가해지게 되어 결국 고유어의 위축을 可速化하게 됐던 것이다.
    더구나 漢字語는 2자 내지 3자로도 훌륭히 어떠한 개념을 나타내는 무서운 造語力을 지니고 있는 데 비해, 고유어는 일반적으로 길어지는 폐단이 있어 오늘날 새로 만들거나 번역된 專門 用語들이 그 많은 수효가 漢字語로 되게 된 것이다.
    그리하여 오늘날 국어辭典에 실린 말의 약 70%(3)가 漢字語로 되었다.
    고유어는 自然物, 衣 食 住, 身體, 族稱의 1부, 動作, 色깔, 擬聲擬態語 등 생활에 직접 관련이 있는 語彙가 많고, 抽象 槪念을 나타내는 觀念語와 專門 用語는 대부분 漢字語로 되어 있다.
    이러한 실정에서 어떻게 하면 固有語의 語彙를 늘려 우리말의 表現을 부드럽고 다양하게 할 수 있을까 하는 것은 국어를 다루는 사람들이 늘 마음하는 문제다.
    우리말의 語彙가 빈약하다고 한다. 가령 外國語 특히 外國 作品을 번역하는 이들이 항상 부딪치거나 아쉽게 생각하는 것이 바로 이 문제다. 우리말 그중에서도 固有語를 풍부히 하기 위해서는 語彙를 새로 만들 필요도 있지만, 숨겨져 있는 말을 찾아내는 것도 매우 중요한 일이다. 국어로 쓰인 옛 時調나 가사, 日記, 隨筆, 小說, 그리고 각종 諺解를 비롯하여 新文學 이후 現代文學 작품에서 찾아낼 것이다. 그리고 辭典이나 地域語에서 찾아낼 것이다. 이들은 실로 방대한 작업으로 어느 個人이 해낼 수 있는 일이 아니다.
    筆者는 일찍이 한글 학회의 「큰 사전」에서 일상 회화나 文章에 살려서 쓸 만한 語彙를 추려 ㄱㄴ順(4)으로 소개하고, 다시 內容別로 用例를 곁들여 現代文學誌에 7회에 걸쳐 連載(5)한 일이 있다.
    그리고 「杜詩諺解」에서 살려 쓸 만한 말들을 추려 '숨어 있는 고운 말'이란 제목으로 9회에 걸쳐 어느 敎養誌에 連載(6)한 일이 있다.
    筆者는 여러 諺解들이 다 그렇지만 특히 「杜時諺解」는 번역자의 적절하고 뛰어난 語彙 감각으로 해서 가위 우리말의 寶庫라고 할 만하다고 생각한다. 그러기에 '숨어 있는 고운 말'을 거기서 찾아 連載해 갔던 것이다. 그러나 일반 讀者에게는 차라리 小說이나 時 작품 같은 데서 좋은 어휘를 찾아 재미있게 소개하는 편이 낫던 듯, 25 권까지 다 훑어 소개하겠다고 한 筆者의 다짐은 1 권도 채 끝내지 못하고 붓끝을 돌려야 하게 됐던 것이다.
    독자를 인식했기에 綴字도 現代式으로 고치고 풀어서 소개하는 애로점을 늘 느꼈던 차라, 차라리 잘된 일이라 여기면서도 모처럼의 의욕이 無爲히 중절된 안타까운 마음은 늘 무주룩하게 머릿속을 누르고 있었다.
    그러던 차 이번 국어연구소의 요청으로 끊였던 그 일을 아무 제약 없이 本格的으로 다시 시작하게 된 것이 무한 기쁘다.
    여기에 쓸 臺本은 大提閣의 影印 重刊「杜詩諺解」다. 그 이유는 첫째로 缺帙이 없으며 둘째로 初刊本보다 語彙가 오늘에 조금이라도 더 가까워 接脈이 쉬울 것이기 때문이다.
    卷數 순으로 現代에 되살려 쓸 만한 말을 골라 소개해 가되 卷別로 첫머리에 卷次와 내용별 分類를 제시하고, 찾아낸 단어의 머리에 一連番號를 매긴 다음, :표 오른쪽에 現代語形을 보이고 ( ) 앞에 뜻을 써 넣었다. 出典 표시는 初重刊 구분이 필요 없을 때에는 (杜解 1:24)라 하고 初刊 重刊은 각각 (初杜解)(重杜解)라 했다. '1:24'는 '1卷 24면'이란 뜻이다. 다만, 찾아낸 단어가 들어 있는 原文의 出典 표시에는 (重杜解 1:1北征)과 같이 卷 面 다음에 詩題를 밝혀 참고가 되게 하였다. 그리고 다른 文獻은 되도록 原名을 다 들어 놓았다.
    찾아낸 單語는 原語:現代語形(뜻)의 순서로 제시하고, 出典 原文을 밝힌 다음 攷究와 解說을 곁들였다.


分類杜工部詩 卷之一
  -.
紀 行

  1. 아라히:아아라히, 아스라히(멀리, 아득히)
    내 쟝 北으로 갈 제 아라히 지블 무로라(杜子將北征 蒼茫問家屋) (重杜解1:1 北征)
        이 경우에 쓰이 '아라히'는 初刊「杜詩諺解」에서는 '아라히'로 되어 있는데, 창망(蒼茫), 막막(漠漠) 또는 멀 요(遙)자에서 번역된 말로, '아라다'-'아라다'에서 온 副詞다.
    消息은 둘히 다 아라더라 (消息兩茫然) (初杜解 23:23)
    中原은 머러 아라도다 (中原杳茫茫) (重杜解 1:38)

    이 말들은 現代語에서는 '아스라하다', '아스라히'로 되어 있다.
        '아아라히', '아스라히' 어느 쪽을 쓰든 상관 없겠으나 편지에 쓰거나 특히 詩語로 적합한 말이다.

  2. 겨르다:겨르롭다(한가롭다, 겨를 있다)
        이 時節ㅣ 어려우 맛나니 朝와 野왜 겨르왼 나리 젹도다(維時遭難虞 朝野少睱日) (重杜解 1:1 北征 )
        '겨르왼'의 古形은 '겨왼'으로 그것은 '겨다'의 冠形詞形이다.
    貔虎 金甲이 겨외오 (貔虎閑金甲) (杜解 20:16)
    비호(貔虎)는 비휴(貔貅:범 같고 곰 같은 짐승)와 범이다.
    고온 노 나는 겨왼 帳로 디나가고 (娼娼戱蝶過閑慢) (杜解 11:11)

    그런데 한편
    日月이 겨르도다 (日月閑) (金剛經三家解 5:49)
    와 같이 '겨르다'란 말이 보인다. 그러므로 '겨르왼'은 '겨르다'의 活用形으로 볼 수 있다.
        그리고 '겨르다'에서 '겨르이, 겨르로, 겨르로이'와 같은 副詞가 파생됐다.
    香 퓌우며 겨르이 이셔(燃香閑居) (愣嚴經諺解 7:6)
    오 겨르로 이셔 (釋譜詳節 13:20)
    괴외히 겨르로이 사라 (寂然閒居) (法華經諺解 2:143)
        따라서 '겨르왼'의 現代語形은 '겨르로운'으로, 副詞는 '겨르로이'가 되겠다.
    漁船 한 척이 겨르로이(한가히, 한가로이) 떠 있다.

    이들 '겨르로운, 겨르로이'는 名詞 '겨를'에서 派生된 말들임은 다음 對比로 쉽사리 알 수 있겠다.

    겨를-겨르롭다-겨르로이
    閑暇-閑暇롭다-閑暇로이


  3. 젓와:젓사와(두렵사와)
    拜辭호리라 闕下애 가 님금 두고 나가믈 젓와 오라록 몯 나오라(拜辭詣闕下 怵惕久未出) (重杜解 1:1 北征)
        '젓와'는 現代語形으로는 '젓사와(두렵사와)'가 되는데, 이 말은 예절 內節에서 흔히 쓰였다.
    오래도록 문한 여쭙지 못함 젓사와……
        이 말은 요새 편지 사연에 곁들여 쓰면 한결 운치 있는 표현이 된다.
        '젓사와'는 '저허하다' 계열의 말이다.
    혹 꾸중을 들을까 저허하여……
        이 '저허하다'는 다음과 같이 쓰였다.
    저허다 - 저허 - 저코 - 저히다
    (두려워하다) (두려워하여) (두려워하고) (위협하다)

    오히려 일을가 저허홀띠니라 (猶恐失之) (論語諺解 2:38)
    우 소리 모딘 버미 드를가 저허 (啼畏猛虎聞) (杜解 1:12)
    눈과 서린가 저코 (懼雪霜) (杜解 6:41)
    부러 저히샤 살아자시니 (故脇以生執) (龍歌 115章)

    이들 '저허다' 계열의 말은 '저타, 저코, 저리, 저티, 전니, 전노라 젇노라'라고 씌어 語幹의 기본 形態素는 '젛'으로 추정이 된다. 그러므로 앞에 든 '젓와'도 이를 감안하여 現代語形으로 고치면 '젛사와'가 되고, '저허, 저코, 저히다'도 각각 '젛어, 젛고, 젛이다'가 되며 그 基本形은 '젛다'가 된다 하겠다. 그러나 現代語에서는 '젛다' 대신 이미 '저허하다'를 기본형으로 삼고 있으므로 그것에 발맞추어 語形을 잡을 수밖에 없다. 그리하여 앞에 열거한 말들을 現代語形으로 고치면 각각 다음과 같이 된다.

    저허다:저허하다
    저허:저허하여
    저코:저허하고
    저히다:저히다

    그리고 '젛'의 形態素는 '암, 수'가 'ㅎ' 末音 요소를 지니고 있으면서도 表記에는 나타내지 아니하며 (암컷, 암탉), 'ㅎ' 소리가 激音化 현상을 일으키지 않고 단지 舌端閉鎖音으로 날 때에는 'ㅅ'받침을 받치는 예(숫꿩, 숫양)에 따라 '젓와'의 現代語形은 '젓사와'로 잡는 것이 타당하다고 본다.
        위의 古語는 現代語形으로 고쳐 열거한 예 중, 위의 셋은 '저허하다'와 그 活用例이나, '저히다'는 派生 독립된 말이다. '저히다'는 '威脅하다'라는 漢字語系 말에 견주어 쓸 수 있는 固有語다.
        '젓사와, 저히다'는 이미 쓰이고 있는 '저허하다'와 아울러 '恐'의 뜻을 지닌 같은 계열의 말로 오늘에 살려 쓸 만한 말들이다.

  4. 아야로시:아야로시(겨우)
    牀 알핏 두 저믄  니븐 오시 아야로시 무르페 디날만 도다 (牀前雨小女補綻纔過膝) (重杜解 1:5 北征)
        이 '아야로시'는 '아야라' 또는 '아야오시'로도 나타난다.
    雲霧ㅣ 섯거 아야라 해 해 리더니 (霧交纔酒地) (杜解 12:32)
    아야오시  돌 만더니 (僅容旋馬) (內訓 3:60)

    '아야로시'에 비하여 '아야라'는 끝이 잘린 것 같고, '아야오시'는 너무 긴 느낌이 든다.
        그리고 '아야롯다' 형의 用例가 나타나지 않으므로 現代語形은 '아야롯이'가 아닌 '아야로시'를 취한 것이다.
        이 '아야로시'는 詩語로서 어울리는 말이라 하겠다.

  5. 어위다:어위다(넓다, 너그럽다)
    어믜 이 화 아니흔 일 업시 야 새뱃 장식을 손 조차 그려 時ㅣ 옮록 블근 것과 粉과 니 답사하 그륜 눈서비 어위도다 (學母無不爲 曉粧隨手抹 移時施朱鈆 狼籍畵眉闊) (重杜解 1:6 北征)
        杜甫의 조그만 딸이 제 어미의 일을 배워 아니할 일 없이 하여 새벽 化粧을 손이 움직이는 대로 따라 그려 時間이 옮겨가도록 붉은 것과 粉을 바르니 처덕처덕 되는 대로 그린 눈썹이 넓게 그려졌다는 뜻이다.
        '어위다'는 '넓다(闊)'는 뜻 외에 '너그럽다(寬)'는 뜻으로도 씌었다.
    어월 관(寬) (類合下 3)

  6. 다:말긋말긋하다(맑다, 환하다)
    바 수뤼 모라 나가  모새 흐 므  머교니  별와 와 노피 도댓고 아라히 구룸과 안개 데도다(中宵驅車去 飮馬寒塘流 磊落星月高 蒼茫雲霧浮) (重杜解 1:15 發秦州)
        '다'는 뇌락(磊落)의 번역이다. 여러 돌이 쏟아지듯 뭇별빛이 초롱초롱 쏟아지는 모습이다. 複數 개념을 나타내기 위하여 疊語形을 취한 것이다.
    갓 잇비 미 니라(徒勞心耿耿) (證道歌南明泉禪師繼頌諺解 下 71)
        '다'는 '' 또는 '시'와 같이 副詞로도 씌었다.
    佛陀 예셔 닐오맨 아니라 호미니 過去와 未來와 現在옛 衆生과 衆生 아닌 數와 常과 無常等 一切ㅅ 한 法을 菩徥樹下애 겨샤  아실서 일후믈 佛陀ㅣ시다 니라(眞言勸供 供養文 16)
        시 보 다시 엇뎨 니리오(證道歌南明泉禪師繼頌諺解 下 67)

    따라서 '다' 계열의 말들은 다음과 같이 現代語形으로 나타낼 수 있다.

    말긋말긋하다-말긋말긋-말긋말긋이
                                        (맑게, 깨끗하게, 환하게)


  7. 바랍다:바드랍다(위태롭다)
    몸이 바라와 다 을로 가노니(身危適他州) (重杜解 1:19 法鏡寺)
    常 아 病샤 甚히 바랍더시니(帝嘗寢病危甚) (內訓 2:66)

    '바드랍다'는 '危殆롭다'로 漢字語 계열의 말과 아울러 쓸 수 있는 固有語로서 다시 살려 쓸 만한 말이다.

    바드랍다-바드라운-바드라이
                 (위태로운)(위태로이)


  8. 아쳐러다:아처러하다(싫어하다)
        塞外예 와 甚히 뫼 아쳐러더니 (塞外苦厭山) (重杜解 1:20 靑陽陜)
        이 '싫어하다'는 뜻의 '아쳐러다'는 여러 형태로 나타난다.
    아쳐다 아쳐다 아쳗다 아쳘다
    成都애 나아가셔 占卜호믈 아쳐노니 (厭就成都 卜) (重杜解 2:2)
    莊姜이 아쳐더라 (莊姜惡之) (小學諺解 4:54)
     지븨셔 앳 버드를 아쳗고 (江閣嫌津柳) (杜解 8:39)
    도혀 禰衡을 아쳘가 疑心노라(還疑厭禰衡) (杜解 23:4)

    '아처러하다'와 '아처하다'를 다 쓰되 後者는 더 절박할 때 씀직 하다.

  9. 너출다:넌출다(넌출지다)
    岡巒ㅣ 서르 너추럿고 (岡巒相經亘) (重杜解 1:20 靑陽陜)
        멧부리가 서로 넌출지듯 뻗어 있다는 말이다.
        '너출다'는 '신-신다, 띠-띠다'와 같이 名詞 '너출'의 動詞化한 말이다.
    너추렌 마 이스리 해 왯도다 (草蔓已多露) (杜解 9:14)

    '너출'의 現代語는 '넌출'이다. 따라서 '너출다'의 現代語形은 '넌출다'라고 해야 한다.
        '넌출지다'는 '넌출+지다'로 다른 형태소가 붙어서 이룩된 말이지만 '넌출다'는 그 자체의 動詞化로, 그리 많지 않은 희귀한 예이기 살려서 쓸만한 말이다.

  10. 횟돌다:횟돌다(휘돌다, 휩싸 돌다)
    수프리 횟돈  뫼리 왓고 하히 조니 石壁ㅅ面ㅣ 갓 도다(林廻硤角來 天窄面削) (重杜解 1:20 靑陽陜)
        '횟도니다'란 말도 있다. '휘돌아 다니다'란 뜻이다.
    여슷 길헤 횟도녀 간도 머므디 몯며(輪廻六道而不暫停) (月印釋譜序 4)
        '횟돌다, 횟도니다' 다 되살려 쓸 만한 말들이다.