우리말 바로 알기

‘와이프’와 ‘좋은 아침!’

최용기 / 국립국어연구원

말이란 사회적인 약속이다. 원만한 언어 생활을 하기 위해서는 이 약속이 지켜져야 한다. 그러나 오늘날 우리의 언어 생활을 보면 이 약속을 지키지 않는 경우를 종종 보게 된다. 그러기에 뜻있는 사람들은 이를 바로잡아야 한다고 목소리를 높이고 있다.
   최근 들어 젊은이[남편]들 사이에 급속하게 퍼져 가고 있는 말 중의 하나가 ‘와이프(wife)’라고 하는 아내의 지칭어다. “우리 와이프가 이번에 수필집을 냈어”, “제 와이프가 벌써 와서 기다리고 있습니다”라는 말을 흔히 들을 수 있다. 그래서 어떤 국어사전은 그 세력이 너무 커서 ‘아내’와 동격으로 올리기도 하였다. 그러나 이 말은 외래어로 인정될 만큼 아직 뿌리를 깊게 내리지 못했거니와, 나이 지긋한 어른들에게는 심한 거부감을 주기도 한다.
   어떤 이는 결혼하여 얼마되지 않은 젊은 부부들이 ‘안사람’이나 ‘집사람’, ‘아내’라는 말에 익숙지 않아 이 말을 많이 사용한다고 하고, 또 어떤 이는 ‘안사람’이나 ‘집사람’, ‘아내’라고 하면 품위가 떨어지는 것 같고, ‘와이프’라고 해야 고상하고 운치가 있어 보인다고 한다. 그러나 ‘안사람’이나 ‘집사람’, ‘아내’라는 말은 부부의 관계를 맺고 한집에서 함께 사는 여자를 가장 예사롭게 이르는 말이며, 특별히 아내를 높이거나 낮추는 뜻이 없는 보편화된 말이다.
   또한 남에게 자신의 아내를 소개하거나 가리킬 때에도 웬만한 상황에서는 ‘안사람’이나 ‘집사람’, ‘아내’를 그대로 쓰면 된다. “이 사람이 제 집사람입니다”, “마침 내 안사람이 집에 없네” 등의 대화도 아주 자연스럽다. 조금 더 공손하게 말해야 할 필요가 있거나 어른 앞에서 자신의 아내를 낮추어 말할 필요가 있을 때도 “이 사람이 제 집사람입니다”, “이 사람이 제 처입니다”처럼, ‘안사람’이나 ‘집사람’ 또는 ‘처(妻)’라는 말도 상황에 따라 적당히 바꿔 쓰면 된다.
   인사말과 관련해서 최근에 많이 퍼져 가는 ‘좋은 아침!’도 우리의 인사말이 아니다. 상당히 세력을 얻어 간다고 하지만 영어의 ‘굿 모닝(good morning)’을 번역한 인사말을 그대로 사용하는 것은 큰 문제가 아닐 수 없다. 얼마든지 우리말로 ‘안녕하십니까?’나 ‘안녕하세요’, 또는 ‘안녕’ 등으로 인사를 주고받을 수 있는 데도 굳이 ‘좋은 아침!’으로 표현하는 행위는 바람직한 태도라고 볼 수 없다.
   그런데 이러한 현상은 급속하게 퍼져 나가 방송인들이 방송 진행 중에 청중을 향해 ‘와우(wow)’ 하고 영어 감탄사를 남발하는 데까지 이르렀는데 이는 더욱 한심한 일이 아닐 수 없다. 사회적으로 큰 영향력을 가진 방송에서조차 이처럼 무분별하게 외국어를 사용한다는 것은 개탄할 일이다. 우리말로 ‘야, 와’ 또는 ‘저런, 아이구’ 등으로 표현할 수 있는 말인데도 무조건 우리말은 업신여기고 남의 말만 뒤따르는 형태는 문화 국민으로서 한 번쯤 생각해 볼 일이다.




빅딜(big deal)’과 ‘워크아웃(work-out)’에 대한 순화 용어를 찾고 있습니다.