1. 국내외 활동
1. '가나다 전화' 운용
2. 국어문화학교 운영
<국어반>
● 언어 규범
| 한글 맞춤법 | 안병희(서울대 교수, 원장), 전수태(연구원), 윤용선(연구원) |
| 표준 발음법 | 이병근(서울대 교수) |
| 표준어 규정 | 이익섭(서울대 교수), 김상준(한국방송공사 아나운서실 차장) |
| 외래어 표기법 | 이민우(연합통신 논설위원) |
| 국어 순화 | 강신항(성균관대 교수) |
| 언어 예절 | 서정목(서강대 교수, 연구 2부장), 김연순(연구원) |
| 서구어와 국어의 특성 | 이병건(서울대 교수) |
| 번역과 언어학 | 박남식(서울대 교수) |
| 번역 일반론 | 이상섭(연세대 교수) |
| 번역과 국어 | 임홍빈(서울대 교수, 연구 1부장), 김정우(연구원) |
| 이중 번역의 문제 | 황찬호(전 서울대 교수) |
| 번역과 문화적 차이 | 문용(서울대 교수) |
| 번역의 현황 | 나건석(연세대 교수) |
| 번역의 실제 | 한철모(연구 3부장) |
| 문학 작품의 번역 | 이상옥(서울대 교수) |
국어문화학교 제2기 교육 기간은 국어반이 7월 20일부터 7월 24일까지, 번역반이 7월 27일부터 7월 31일까지이며, 수강 신청 기간은 7월 6일부터 7월 16일까지이다.
| 한국어 번역 현황 및 문제점과 개선 방안 | 이한우(문화일보 문화부 기자) |
| 국어와 외국어의 특성 비교 및 실제적 용례 | 임홍빈(서울대 교수) |
| 원문에 대한 오해(誤解)와 부적절한 번역(飜譯) | 한철모(연구 3부장) |
| 이중 번역에서 나타나는 문제점과 해결 방안 | 황찬호(전 서울대 교수) |
| 일어 번역에서 나타나는 문제점과 개선 방안 | 임팔용(한국외대 교수) |
| 문장의 종류에 따른 구체적인 번역 실습 | 김정우(연구원) |
| 한글 맞춤법 | 안병희(서울대 교수, 원장) |
| 띄어쓰기 및 문장 부호 | 박양규(성균관대 교수, 부장) |
| 표준어 규정 | 서정목(서강대 교수, 부장) |
| 외래어 표기법 | 김세중(연구원) |
| 한글 맞춤법의 역사와 원리 | 안병희(서울대 교수, 원장) |
| 띄어쓰기의 요령 | 박양규(성균관대 교수, 부장) |
| 맞춤법의 실제 | 윤용선(학예연구사) |
| 표준어 규정 | 강인선(연구관) |
| 표준 발음법 | 권인한(학예연구사) |
| 청소년의 언어 예절 | 김세중(연구관) |
| 외래어 표기법 | 정희원(학예연구사) |
| 한국 번역 문화의 실상 | 이한우(문화일보 기자) |
| 번역과 국어 | 임홍빈(서울대 교수) |
| 이중 번역의 문제 | 황찬호(전 서울대 교수) |
| 신어, 외래어와 일본어 | 강인선(연구관) |
| 번역의 실제 | 김정우(학예연구사, 번역인) |
| 번역과 오역 | 한철모(어문자료연구부장) |
| 한글 맞춤법의 역사와 원리 | 안병희 (원장, 서울대 교수) |
| 띄어쓰기의 요령 | 박양규(부장, 성균관대 교수) |
| 맞춤법의 실제 | 윤용선(학예연구사) |
| 표준어 규정 | 서정목(서강대 교수) |
| 표준 발음법 | 권인한(학예연구사) |
| 외래어 표기법 | 김세중(연구관) |
| 북한어 | 전수태(연구관) |
| 종합토론1 (맞춤법) | 박양규, 윤용선 |
| 종합토론2 (표준어, 외래어) | 권인한, 김세중 |
<제15기 국어반>
| 잘못 쓰이는 표현의 유형과 배경 | 송 민(국립국어연구원장, 국민대 교수) |
| 국어 생활과 표준어 발음 | 유만근(성균관대 교수) |
| 외래어 표기와 국어의 로마자 표기 | 이광호(한국정신문화연구원 교수) |
| 실용 맞춤법과 간추린 표준어 | 이승구(대한교과서주식회사 전무) |
| 국어와 소설 | 박범신(작가, 명지대 교수) |
| 국어의 올바른 이해와 사용 | 최규일(제주대 교수, 부장) |
| 국어와 시 | 설의웅(시인, 부장) |
| 한글 맞춤법과 표준어 규정 | 강인선(학예연구관) |
| 국어 예절과 화법 | 전수태(학예연구관) |
<제16기 번역반>
| 번역과 국어 | 임홍빈(서울대 교수) |
| 번역과 오역 | 장귀남(한양대 교수) |
| 번역 문학의 실상 | 안인희(한국외국어대 강사) |
| 해석과 번역 | 원영희(가이드포스트 편집장) |
| 번역의 실제 | 김정우(경남대 교수) |
| 번역과 한글 맞춤법 | 김희진(학예연구관) |
<제17기 청소년반>
| 잘못 쓰이는 표현의 유형과 배경 | 송 민(원장) |
| 문학과 독서 | 설의웅(부장) |
| 언어 예절과 고운 말 쓰기 | 전수태(학예연구관) |
| 한글과 국어 정책 | 최용기(연구관) |
| 한글 맞춤법과 표준어 규정 | 윤용선(학예연구사) |
| 한글과 컴퓨터 | 조남호(학예연구사) |
<제18기 국어반>
| 잘못 쓰이는 우리말 표현 | 송 민(원장, 국민대 교수) |
| 한글 맞춤법과 해설 | 이승구(대한교과서 전무) |
| 국어와 시 | 설의웅(어문자료연구부장) |
| 언어 예절과 화법 | 전수태(학예연구관) |
| 외래어 표기법과 국어의 로마자 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 한글과 국어 정책 | 최용기(연구관) |
| 표준 발음법과 해설 | 권인한(학예연구사) |
| 띄어쓰기와 실제 | 임동훈(학예연구사) |
| 표준어 규정과 해설 | 양명희(학예연구사) |
<제19기 국어반>
| 잘못 쓰이는 우리말 표현 | 송 민(원장) |
| 국어와 소설 | 조건상(성균관대 교수) |
| 바른 문장 쓰기 | 임홍빈(서울대 교수) |
| 국어와 시 | 황금찬(시인) |
| 표준어 규정과 해설 | 서정목(서강대 교수) |
| 한글 맞춤법과 해설 | 임동훈(학예연구사) |
<제20기 국어반(특별반)>
| 잘못 쓰이는 우리말 표현 | 송 민(원장) |
| 국어 생활과 시 | 설의웅(시인, 부장) |
| 한글 맞춤법의 실제 | 이승구(대한교과서 사장, 전 국어심의회 위원) |
| 외래어 표기법과 해설 | 김세중(학예연구관) |
| 띄어쓰기의 실제 | 이현우(학예연구관) |
| 표준어 규정과 해설 | 최용기(연구관) |
| 고운말 쓰기와 국어 순화 | 허철구(학예연구사) |
| 한글 맞춤법의 원리 | 임동훈(학예연구사) |
| 올바른 문장 쓰기 | 양명희(학예연구사) |
<제21기 번역반>
| 번역과 오역 | 이재호(성균관대 교수, 영문학) |
| 번역 문제의 이론적 접근 | 이기용(고려대 교수, 언어학) |
| 국어 문법과 번역 | 임홍빈(서울대 교수, 국어학) |
| 번역의 실용과 문제 지적 | 원영희(가이드포스트 편집장) |
| 번역의 창조성 | 이태동(서강대 교수, 영문학) |
| 번역과 국어 | 김정우(경남대 교수, 국어학) |
<제22기 청소년반>
| 잘못 쓰이는 우리말 표현 | 송 민(원장, 국민대 교수) |
| 국어 생활과 시 | 설의웅(부장, 시인) |
| 한글 맞춤법과 실제 | 이승구(대한교과서 사장, 전 국어심의회 위원) |
| 독서와 글 쓰기 | 엄기원(아동문학가, 한국아동문학연구소장) |
| 표준 발음법과 해설 | 김상준(KBS 아나운서실 부장) |
| 외래어 표기법 해설 | 김세중(학예연구관) |
| 표준어 규정 해설 | 최용기(연구관) |
| 띄어쓰기 해설 | 임동훈(학예연구사) |
| 논술과 실제 | 한효석(부천고등학교 교사) |
<제23기 국어반>
| 국어 생활의 중요성 | 송 민(원장, 국민대 교수) |
| 국어 생활과 시 | 설의웅(부장, 시인) |
| 올바른 국어 생활과 표현 | 최규일(부장, 제주대 교수) |
| 한글 맞춤법 원리와 해설 | 이광호(한국정신문화연구원 교수) |
| 띄어쓰기와 문장 부호 | 이승구(대한교과서 사장, 전 국어심의회 위원) |
| 표준 발음법 해설 | 김상준(KBS 아나운서실 부장) |
| 화법 해설 | 전수태(학예연구관) |
| 표기법 해설 | 김세중(학예연구관) |
| 규정 해설 | 최용기(연구관) |
<제24기 국어반>
| 국어 생활의 중요성 | 송 민(원장) |
| 국어 생활과 시 | 설의웅(부장, 시인) |
| 올바른 국어 사용 | 최규일(부장, 제주대 교수) |
| 맞춤법 해설 | 이광호(한국정신문화연구원 교수) |
| 문장 부호 | 이승구(대한교과서 사장, 전 국어심의회 위원) |
| 경제 행위 | 고창섭(한국인력개발원 원장) |
| 화법 해설 | 전수태(학예연구관) |
| 외래어 표기법 해설 | 김세중(학예연구관) |
| 규정 해설 | 최용기(연구관) |
| 국어 사랑 나라 사랑 | 이익섭(원장, 서울대 교수) |
| 국어의 계통 | 이기문(서울대 명예교수) |
| 세종과 훈민정음 | 안병희(서울대 교수) |
| 한글 맞춤법의 원리와 실제 | 서정목(서강대 교수) |
| 띄어쓰기와 문장 부호 | 임동훈(학예연구사) |
| 표준어와 방언 | 이승재(부장, 가톨릭대 교수) |
| 표준 발음법 해설 | 송철의(서울대 교수) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 바른 문장 쓰기 | 민현식(부장, 숙명여대 교수) |
| 특강 | 이익섭(원장, 서울대 교수) |
| 잘못된 번역 | 황찬호(전 서울대 교수) |
| 번역 일반론 | 이상옥(서울대 교수) |
| 한국의 번역 문화 | 이한우(조선일보 기자) |
| 국어 문법과 번역 | 임홍빈(서울대 교수) |
| 번역의 실제 | 김정우(경남대 교수) |
| 일본어 번역의 몇 가지 문제 | 강인선(서울대 강사) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 국어 사랑 나라 사랑 | 이익섭(원장) |
| 국어의 계통 | 이기문(서울대 명예교수) |
| 세종과 훈민정음 | 안병희(서울대 교수) |
| 한글 맞춤법의 원리와 실제 | 서정목(서강대 교수) |
| 문장 부호 | 임동훈(학예연구사) |
| 방언 | 이승재(부장, 가톨릭대 교수) |
| 발음법 해설 | 송철의(서울대 교수) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 문장 쓰기 | 민현식(부장, 숙명여대 교수) |
<제29기 국어반>
| 국어의 힘 | 이익섭(원장, 서울대 교수) |
| 국어의 계통에 대하여 | 이기문(서울대 명예교수) |
| 표준어와 방언 | 이승재(부장, 가톨릭대 교수) |
| 표준 발음법 해설 | 송철의(서울대 교수) |
| 좋은 글 쓰기 | 김광해(서울대 교수) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 언어 예절 | 허철구(학예연구관) |
| 한글 맞춤법·띄어쓰기 | 임동훈(학예연구사) |
<제30기 번역반>
| 한국어와 외국어의 거리 | 이익섭(원장, 서울대 교수) |
| 번역 문화에 대하여 | 이상옥(서울대 교수) |
| 고전 번역의 실제 - 『폭풍의 언덕』을 중심으로 - | 유명숙(서울대 교수) |
| 번역의 의미와 실질적인 문제들 | 안인희(한국외국어대 강사) |
| 실무 번역 | 원영희(가이드포스트 편집장) |
| 번역의 기법 | 이한우(조선일보 기자) |
| 번역 연습 | 김정우(경남대 교수) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 한글 맞춤법의 원리와 적용의 실제 | 이준석(학예연구사) |
국어의 힘 │이익섭(원장, 서울대 교수)
국어의 계통 │이기문(서울대 명예교수)
바른 문장 쓰기 │민현식(부장, 숙명여대 교수)
표준어와 방언 │이승재(부장, 가톨릭대 교수)
표준 발음법 해설 │송철의(서울대 교수)
외래어 표기법 │김세중(학예연구관)
언어 예절 │허철구(학예연구관)
한글 맞춤법과 띄어쓰기│임동훈(학예연구사)
<제34기 국어반>
| 한국어를 말하는 기쁨 | 심재기(원장, 서울대 교수) |
| 한글 맞춤법 | 정희창(학예연구사) |
| 띄어쓰기 | 임동훈(학예연구사) |
| 표준어 | 최용기(연구관) |
| 외래어 표기법 | 정희원(학예연구사) |
| 바른 문장 쓰기 1 | 김세중(학예연구관) |
| 바른 문장 쓰기 2 | 허철구(학예연구관) |
| 언어 예절 | 전수태(학예연구관) |
<제35기 번역반>
| 한국어와 외국어의 차이 | 심재기(원장, 서울대 교수) |
| 번역의 실제 | 유명숙(서울대 교수) |
| 번역의 의미와 그 한계 | 안인희(한국외국어대 강사, 번역문학상 수상) |
| 실무 번역 | 원영희(Reader’s Life 편집장) |
| 번역의 기법 | 이한우(조선일보 기자) |
| 번역 연습 | 김정우(경남대 교수) |
| 번역 문화 | 김옥순(학예연구관) |
| 외래어 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 한글 맞춤법과 띄어쓰기 | 이준석(학예연구사) |
<제36기>와 <제37기>는 다음과 같다.
| 때 | 여름반(제36기: 8월 9일(월)∼8월 13일(금)/오전 9시∼오후 5시 30분) 가을반(제37기: 10월 18일(월)∼10월 22일(금)/오전 9시∼오후 5시 30분) |
<강의 주제 및 강사>
| 한국어를 말하는 기쁨 | 심재기(원장, 서울대 교수) |
| 바른 어휘 쓰기1 | 조항범(부장, 충북대 교수) |
| 바른 어휘쓰기 2 | 김광해(부장, 서울대 교수) |
| 바른 문장 쓰기1 | 김세중(학예연구관) |
| 바른 문장 쓰기2 | 허철구(학예연구관) |
| 한글 맞춤법 | 정호성(학예연구사) |
| 띄어쓰기 | 정희창(학예연구사) |
| 표준어 규정 | 최용기(연구관) |
| 표준 발음법 | 최혜원(학예연구사) |
| 바른 발음 | 이계진(전 KBS 아나운서) |
| 바른 발음 | 원창묵(전 KBS 아나운서) |
| 외래어 표기법 | 정희원(학예연구사) |
| 로마자 표기법 | 김세중(학예연구관) |
| 언어 예절 | 전수태(학예연구관) |
| 국어 순화 | 허철구(학예연구관) |
| 국어 문법 | 임동훈(학예연구사) |
<제38기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 1. 24.∼1. 28.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 1 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 2 │허철구(학예연구관)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 1 │원창묵(방송인)
바른 발음 2 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 1 │박용찬(학예연구사)
글 쓰기 2 │김희진(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
국어 순화 │허철구(학예연구관)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
<제39기 국어문화학교 번역반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 2. 23.∼2. 25.
한국어와 한국인 │심재기(원장, 서울대 교수)
번역의 기법 │이한우(조선일보 기자)
번역의 의미와 실질적인 문제들│안인희(한국외대 강사)
실무 번역 │원영희(‘타임 연구’ 칼럼니스트)
번역과 모국어 │김정우(경남대 교수)
국어 문법과 번역│임홍빈(서울대 교수)
번역의 문제 │정호영(자유번역가)
번역 문화 │김옥순(학예연구관)
한글 맞춤법 │이준석(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
문화학교를 수료한 김병주 씨(국회사무처)는 '상당히 가슴 벅찬 느낌을 갖게 되었다'며 흐뭇해했고, 최해림 씨(거제시청)는 '공무원의 말과 글에 품위가 있어야 국민으로부터 신뢰를 받을 수 있는 것이 아니겠느냐'고 주장했다. 구난희 씨(교육부)는 '우리말과 우리글을 바르게 사용하려는 따뜻한 사람들을 만나게 되어 마음 든든하다'고 하였다. 오직환 씨(전북교육청)도 '흠없는 진행과 세심한 배려가 고맙다. 특히 수강생의 작문을 일일이 첨삭 지도해 준 것에 대해 무엇보다도 감사한다'고 하였다. 김상희 씨(여성특별위원회)는 '행자부(行自部)와 협의하여 공문서 작성시 국어 사용을 올바르게 할 수 있도록 지도해 주어야 한다'고 건의하기도 하였다. 그리고 문화학교 전담 연구관 한 명으로는 폭발적으로 쇄도하는 신청자의 욕구를 충족시키기에는 턱없이 인력이 부족함을 지적하며, 교사·공무원이 반드시 거쳐야 할 국어문화학교를 국어연수부 또는 연구원의 부설 국어연수원 정도로 기구를 키우고 인력을 확충하여 매달 강좌를 열어야 되지 않겠느냐는 의견을 제기하였다.
<제40기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 3. 27.∼3. 31.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 1 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 2 │허철구(학예연구관)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 1 │원창묵(방송인)
바른 발음 2 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 1 │박용찬(학예연구사)
글 쓰기 2 │김희진(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
국어 순화 │허철구(학예연구관)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
<제41기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 4. 17.∼ 4. 21.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 1 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 2 │허철구(학예연구관)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
국어 문법 │양명희(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
국어 순화 │허철구(학예연구관)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
분임 토의 │조항범(부장, 충북대 교수)
<제42기 국어문화학교 번역반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 5. 15.∼ 5. 19.
한국어와 한국인 │심재기(원장, 서울대 교수)
번역의 기법 │이한우(조선일보 기자)
영한사전의 문제점 │이재호(성균관대 교수)
번역의 의미와 실질적인 문제들│안인희(한국외국어대 강사)
실무 번역 │원영희(‘타임 연구’ 칼럼니스트)
바른 번역의 중요성 │유영란(자유번역가)
영어 문장의 이해와 번역의 문제점│서지문(고려대 교수)
영-한 번역의 이론과 실제│김정우(경남대 교수)
문학 작품 번역의 실제 │유명숙(서울대 교수)
국어 문법과 번역 │임홍빈(서울대 교수)
번역의 문제 │정호영(자유번역가)
번역 문화 │김옥순(학예연구관)
한글 맞춤법 │이준석(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │이선웅(편수원)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
분임 토의 │김정우(경남대 교수)
<제43기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 6. 26.∼6. 30.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 1 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 문장 쓰기 2 │허철구(학예연구관)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 1 │박용찬(학예연구사)
글 쓰기 2 │김희진(학예연구관)
국어 문법 │양명희(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
분임 토의 │조항범(부장, 충북대 교수)
<제44기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 7. 18.∼ 7. 28.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
정확한 글 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │허철구(학예연구관)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
국어 문법 │임홍빈(서울대 교수)
국어 사용의 역사 │조남호(학예연구관)
고전의 세계 │박용찬(학예연구사)
우리말 어원 몇 가지 │조항범(부장, 충북대 교수)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
정보화 시대의 국어 생활 │이승재(학예연구사)
국어 순화 │허철구(학예연구관)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
분임 토의 │조항범(부장, 충북대 교수)
허철구(학예연구관)
<제45기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 7. 31.∼ 8. 11.
한국어를 말하는 기쁨 │심재기(원장, 서울대 교수)
정확한 글 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │박민규(연구관)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
국어 문법 │임홍빈(서울대 교수)
국어 사용의 역사 │조남호(학예연구관)
고전의 세계 │박용찬(학예연구사)
우리말 어원 몇 가지 │조항범(부장, 충북대 교수)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
정보화 시대의 국어 생활 │이승재(학예연구사)
국어 순화 │허철구(학예연구관)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
언어 예절 │전수태(학예연구관)
분임 토의 │조항범(부장, 충북대 교수)
허철구(학예연구관)
제46기와 제47기 국어반은 9월 18일부터 23일까지, 9월 25일부터 30일까지 두 번 열렸고, 117명, 146명이 각각 참여하였다. 강좌는 다음과 같다.
<제46기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 9. 18.∼ 9. 23.)
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 2 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
국어의 표준 발음 │최혜원(학예연구사)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │최혜원(학예연구사)
국어 문법 │양명희(학예연구관)
공문서 중심의 바른 문장 쓰기│허철구(학예연구관)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
남북한 언어 차이와 그 극복 방안│전수태(학예연구관)
신문 바로 읽기 │김희진(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
<제47기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 9. 25.∼9. 30.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │정호성(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 1 │김희진(학예연구관)
글 쓰기 2 │허철구(학예연구관)
국어 문법 │양명희(학예연구관)
공문서 중심의 바른 문장 쓰기│허철구(학예연구관)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
시와 언어와의 만남 │김옥순(학예연구관)
남북한 언어 차이와 그 극복 방안│전수태(학예연구관)
신문 바로 읽기 │김희진(학예연구관)
국어 속의 한자어 │이준석(학예연구사)
제48기와 제49기 국어문화학교는 방화동 신청사에서 공무원을 대상으로 다음과 같이 열렸다.
<제48기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 10. 16. ∼10. 21.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
한글 맞춤법 │이승재(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
공문서 중심의 바른 문장 쓰기│허철구(학예연구관)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
현대 문학과 생활 │구인환(서울대 명예교수)
광고와 언어 │윤준호(동국대 겸임교수)
시조 감상 │조일하(국립국악원 정악단원)
역사 문학 │신봉승(대한민국 예술원 회원)
<제49기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 10. 23.∼ 10. 28.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │이승재(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
공문서 중심의 바른 문장 쓰기│허철구(학예연구관)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
현대 문학과 생활 │구인환(서울대 명예교수)
<제50기 국어문화학교 국어반 강좌 내용과 강사> ─ 2000. 11. 20.∼ 11. 25.
한국어를 말하는 기쁨│심재기(원장, 서울대 교수)
바른 문장 쓰기 │김광해(부장, 서울대 교수)
바른 어휘 쓰기 │조항범(부장, 충북대 교수)
바른 발음 │이계진(방송인)
한글 맞춤법 │이승재(학예연구사)
띄어쓰기 │정희창(학예연구사)
표준어 규정 │최용기(연구관)
외래어 표기법 │정희원(학예연구관)
로마자 표기법 │김세중(부장)
글 쓰기 │김희진(학예연구관)
국어 정책의 방향 │김수연(문화관광부 국어정책과장)
공문서 중심의 바른 문장 쓰기│허철구(학예연구관)
화법의 이론과 실제 │전영우(수원대 대우교수)
광고와 언어 │윤준호(동국대 겸임교수)
현대 문학과 생활 │구인환(서울대 명예교수)
3. 방송 출연 및 국내외 강연
1. 방송 출연
2. 신문·잡지 기고
3. 국내외 강연
| 때 | 1999년 1월 28일 (10:00∼10:50) /1999년 3월 22일 (13:00∼14:20) |
| 곳 | YMCA강당 |
| 대상 | 귀순자 (15명) / 귀순자 (16명) |
| 강의 내용 | 남북한 언어 이질화 극복 방안 |
| 때 | 1999년 5월 17일. 13:30∼15:30 |
| 곳 | 화장품협회 강당 |
| 대상 | 화장품협회 직원(약 70명) |
| 내용 | 광고 언어의 문제점 |
| 초청자 | 미국 캘리포니아 버클리대학교 한국학연구소 |
| 기간 | 1999. 11. 8.∼11. 11. |
| 장소 | 한국학연구소 |
| 강의 내용 | 1. 한자 병기 정책의 타당성과 동아시아 문화권 문제 2. 로마자 표기법 개정의 배경과 한국 문화의 세계화 방안 |
| 참석자 | 한국학 관련 학자와 버클리 지역 한인 교포 50여 명 |
| 기간 | 1999. 12. 21. (화) 14:00∼17:00 |
| 장소 | 대우 학술재단 빌딩 3층 강연실 |
| 주제 | 일석 이희승 선생 10주기 추모 강연회 |
| 발표 | ”일석 이희승 선생이 국어학에 남긴 업적” |
| 때, 곳 | 2000년 8월 30일 (수) 10:00∼12:00, 대회의실 |
| 강연 제목 | 한글 맞춤법과 표준어 |
| 강사, 참석 인원 | 정희창 (학예연구사), 200명 |
| 때, 곳 | 2000년 9월 15일, 국방부 서울지구 병원 강당 |
| 강연 제목 | 정확한 문장 쓰기 |
| 강사, 참석 인원 | 김광해 (부장), 100명 |
| 때, 곳 | 2000년 9월 20일 (수) 14:00∼16:00, 강당 |
| 강연 제목 | 국어 어문 규정 익히기 |
| 강사, 참석 인원 | 최용기 (연구관), 100명 |
| 때, 곳 | 2000년 9월 21일(목) 10:00∼12:00, 강당 |
| 강연 제목 | 한글 맞춤법과 표준어 |
| 강사, 참석 인원 | 양명희 (학예연구관), 200명 |
| 때, 곳 | 2000년 9월 22일(금) 14:00∼16:00, 강당 |
| 강연 제목 | 남북한 언어 차이와 그 극복 방안 |
| 강사, 참석 인원 | 전수태 (학예연구관), 200명 |
| 때, 곳 | 2000년 9월 28일(금) 15:00∼17:00, 강당 |
| 강연 제목 | 한국어를 말하는 기쁨, 한글 맞춤법 |
| 강사, 참석 인원 | 심재기 (원장, 서울대 교수), 600명 정희원(학예연구관) |
| 때, 곳 | 2000년 10월 7일(토) 15:00∼17:00, 강당 |
| 강연 제목 | 바른 말 바른 글 |
| 강사, 참석 인원 | 허철구 (학예연구관), 100명 |
| 때, 곳 | 2000년 10월 10일(화) 10:00∼12:00, 강당 |
| 강연 제목 | 우리말 우리 글 바로 쓰기 |
| 강사, 참석 인원 | 김세중 (부장), 300명 |
| 때, 곳 | 2000년 10월 27일(금) 14:00∼16:00, 강당 |
| 강연 제목 | 바른 말 바른 글 |
| 강사, 참석 인원 | 정호성 (학예연구사), 350명 |