본문으로 바로가기

공지 사항 상세보기

주요 한식명 로마자 표기 및 표준 번역 확정안 공지

작성자 국립국어원 등록일 2014. 5. 2. 조회수 14574


주요 한식명 로마자 표기 및 표준 번역 확정안 공지

 


  주요 한식 200가지에 대한 영․중․일 표준 번역 명칭이 최종 확정되어 공지합니다. ※ 상세 내용 첨부자료 확인

  지난해 문화체육관광부와 농림축산식품부가 체결한 업무 협정에 따라 국립국어원이 영․중․일 번역 전문가와 원어민의 의견을 바탕으로 시안을 마련한 후, 이에 대한 국민 의견수렴 절차를 거치고 원어민의 의견을 참고하여 마련한 것입니다.

  주요 한식명 표준 번역은 우리말 명칭을 충실히 번역하되 관용적 표기는 그대로 반영하는 것을 기본으로 삼았습니다. 특히 일본어 표준 번역에서 ‘잡채’, ‘삼겹살’ 등 우리말 명칭으로 알리고자 하는 한식명은 우리말 원음대로 표기하였습니다.

  이러한 과정에서 우리 민족의 대표 음식인 ‘김치’의 중국어 번역에 대해 ‘泡菜’(파오차이)는 중국 현지에서 통용되는 김치 명칭이긴 하지만 절임음식을 의미하므로 발효음식인 우리나라 김치를 나타내는 데 적절하지 않다는 지적이 있었습니다.

  또 농식품부에서 김치 상표명으로 개발한 ‘辛奇’(신치)는 독자적인 정체성을 반영한 새로운 명칭이라는 데 의미가 있으나, 아직 중국 내 파급력이 충분히 검증되지 않아 주요 한식명 표준 번역 확정안에 포함된 ‘김치’의 중국 명칭은 충분한 검토와 검증을 거친 후에 확정하기로 하였습니다.


  * 불고기 일본어 표기 오류 수정

공공저작물 자유이용허락 표시 기준(공공누리, KOGL) 제1 유형 조건에 따라 저작물의 출처를 구체적으로 표시한 후 이용할 수 있습니다.