국어 어원
어휘 이야기
한글 맞춤법의 이해
외래어 표기
국어 순화
발음 이야기
학교문법과 국어 생활
현대시 감상
현장에서
표준 화법
국어 생활 새 소식
당신의 우리말 실력은?
궁금증을 풀어 드립니다
알려드립니다
 외래어 표기
   외래어 합성어 적기
정희원(鄭稀元) / 국립국어원
  불과 십여 년 전 처음 소개된 인터넷은 이제 그것이 없이는 단 하루도 살 수 없을 만큼 우리들 삶 속에 깊이 들어와 있다. 직장인들의 업무 처리는 물론 친구들과의 연락이나 은행 업무, 신문이나 방송 보기, 쇼핑 등 거의 모든 일들을 우리는 인터넷을 통해서 한다. 인터넷으로 제공되는 여러 가지 서비스를 이용하기 위해서는 대부분 해당 사이트에 회원으로 가입하고 ‘접속’을 해야 한다. 그런데 사이트 접속을 의미하는 ‘log in’의 우리말 표기는 어떻게 해야 할까? 현재는 ‘로그인’과 ‘*로긴’ 두 가지가 혼용되고 있다.
  외래어 표기법에 따르면 ‘로그인’으로 적는 것이 맞다. 현행 외래어 표기법에서는 ‘원어가 단독으로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다’고 규정하고 있다. 이 말은 log(로그)와 in(인)이 결합하여 만들어진 말인 ‘log in’을 그 말들이 각각 단독으로 쓰일 때의 표기인 ‘로그’와 ‘인’의 형태를 살려서 적어야지 ‘*로긴’처럼 적어서는 안 된다는 뜻이다. 그렇게 정한 이유는 ‘*로긴’으로 적으면 log가 단독으로 쓰일 때에는 ‘로그’로, 모음으로 시작하는 말과 결합할 때에는 ‘로ㄱ’으로 각각 표기가 달라지게 되어 기억하기에 불편하기 때문이다. 같은 원칙에 따라 ‘접속을 끊는다’는 의미로 사용되는 ‘log out’은 ‘*로가웃’이 아니라 ‘로그아웃’으로 적는다.
  ‘로그인, 로그아웃’ 말고도 이 규정의 적용을 받는 예들이 많이 있다. ‘화장(化粧)’을 뜻하는 ‘메이크업’(makeup)과 ‘상설 할인 매장’을 가리키는 말로 흔히 쓰이는 ‘아웃렛’(outlet)이 대표적인 예이다. ‘메이크업’은 영어의 make와 up이 결합하여 이루어진 말인데, 종종 영어 사전에 제시된 발음 [meikəp]에 외래어 표기 원칙을 그대로 적용해 ‘*메이컵’이라고 적은 경우를 볼 수 있으나 ‘메이크업’으로 적어야 한다. 만약 ‘*메이컵’으로 적는다면 ‘리메이크’(remake) 따위 단어에 쓰인 make와 ‘*메이컵’의 make가 한글로 다르게 표기되어 혼동을 불러일으킬 수 있다. makeup과 같은 구성으로 이루어진 단어인 pickup과 pop-up 따위를 ‘*피겁’, ‘*파법’으로 적지 않고 ‘픽업’이나 ‘팝업’으로 적는 것도 같은 원리를 따르기 때문이다. 재미있는 사실은 많은 사람들이 pickup [pikʌp]이나 pop-up [pɔpʌp]은 ‘*피겁/*피컵’, ‘*파법/*파펍’ 따위로 적지 않는데, 같은 구성으로 이루어진 말인 makeup은 ‘*메이컵’으로 적는 경우가 많다는 것이다. 이것은 아마도 pickup이나 pop-up 같은 말은 두 단어가 결합해서 만들어진 것이라는 사실을 우리말 화자들이 어느 정도 인식하는 데 반해, makeup에 대해서는 그런 의식이 적어서 나타나는 현상으로 보인다. 어쨌거나 이들은 모두 같은 구성으로 이루어진 말로서 ‘메이크업, 픽업, 팝업’으로 적어야 맞다.
  outlet은 ‘*아울렛’이나 ‘*아울렡’ 등으로 흔히 쓰는데 ‘아웃렛’으로 적어야 한다. ‘*아울렛’ 표기에서 두 번째 음절을 ‘울’로 적는 것은 우리말 발음에 흔히 나타나는 음운 현상을 외래어 발음에도 적용시켜 표기한 결과이다. 즉 ‘신라’나 ‘천리’ 같은 말을 [실라]나 [철리]로 발음하는 우리말 발음 습관을 적용한 것이나, 외래어 표기에는 이런 발음 변화를 반영하지 않는다. out과 let을 따로따로 적을 때의 표기를 그대로 합쳐서 ‘아웃렛’이라고 적는다. ‘*아울렡’, ‘*아웃렡’ 같은 표기는 외래어를 한글로 적을 때 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’의 일곱 자만 허용한다는 규칙에 어긋나므로 잘못된 표기형이다.
  미국의 대표적인 놀이공원인 Disneyland의 한글 표기도 이 규정의 적용을 받는다. 미국의 만화영화 제작자 이름인 Disney(디즈니)와 land(랜드)의 합성으로 이루어진 말이므로, 이들 각각을 적을 때의 표기를 합쳐 ‘디즈니랜드’로 적는 것이 맞다. 모음 사이, 또는 자음과 모음 사이에 있는 l 소리는 ‘ㄹㄹ’로 적는다는 규칙이 있어 ‘디즈닐랜드’로 적어야 할 것 같지만 그것은 ‘잉글랜드(England)’나 ‘아일랜드(Island)’ 같은 단일어 구성에 적용되는 규칙이지 Disneyland처럼 둘 이상의 단어가 결합해서 만들어진 말에는 적용되지 않는다.
월간 · 비매품   발행_국립국어원
서울특별시 강서구 방화3동 827   ☎ (02) 2669-9721
제자(題字): 송은 심우식(松隱 沈禹植)