본문으로 바로가기

국립국어연구원 10년사

성과

연구·발간 번역

1993년 12월:『번역 출판물의 오역에 관한 기초적 연구』 발간

이질적인 언어 간의 번역 과정에서 발생할 수 있는 전반적인 문제점을 추출하고 여기에 이론적인 뒷받침을 제공하여 번역 관련자들에게 실제적인 도움을 주도록 엮어진 것이다. Gulliver's Travels, Woman in Love(이상 영어), L'긲ranger, Madame Bovary(이상 불어), 『伊豆の踊子』, 『手巾』, 『金閣寺』(이상 일본어) 등 7권과 이들을 저본(底本)으로 하는 번역본 14권을 대상으로 하여 1991년과 1992년의 2년에 걸쳐 수집한 자료를 몇 가지의 유형으로 나누어 정리하였다. 영어와 프랑스 어에 대한 부분은 언어적 차이와 문화적 차이를 대범주로 설정하고 이를 다시 28개 유형으로 세분하여 자료를 제시하고 설명을 붙였으며 일본어에 대한 부분은 언어학적 설명을 주로 한 논문의 방식을 취했다.

1994년 6월:『번역 문체의 역사적 연구』 발간

국어 번역문의 뿌리를 밝히는 작업의 하나로 1920년대와 1930년대의 번역 작품을 대상으로 『번역 문체의 역사적 연구』를 발간하였다. 현대의 번역문이 갖고 있는 특성의 근원을 찾아보기 위해서 서구 문화에 처음으로 접했던 1920년대의 단편 소설 7편과 희곡 2편, 그리고 1930년대의 번역 단편 소설 10편을 대상으로 국어 번역문의 문체를 통사적 양상, 어휘 사용의 양상, 표기 체계 그리고 문장 부호로 나누어서 문체 분석을 하였다. 이 작업은 번역 문체에 나타나는 한문 투의 영향이나, 일본어와 영어의 영향과 같은 외래적 요소가 우리의 국어 생활에 미친 긍정적이거나 부정적 영향을 올바른 번역 문화를 육성하기 위하여 되짚어 본다는 점에서 의의가 있다.

1994년 12월:『영어-한국어 번역의 언어학적 연구』 발간

영어를 한국어로 번역할 때 발생하는 문제점을 양 언어의 구조적 차이를 기준으로 10개 항목으로 나누어서 정리한 다음, 마지막 제11장에 이를 종합적으로 적용한 번역의 실제 항목을 두었다. 여기서 다루어진 10개 항목은 (1) 대명사, (2) 품사, (3) 부정사와 연결 어미, (4) 단수와 복수, (5) 관사와 조사, (6) 시제, (7) 화법, (8) 수동태, (9) 어휘, (10) 문장 부호이다.

1995년 12월:『국어학의 번역 술어 연구(Ⅰ)』 발간

국어학계에서 그동안 다양하게 번역되어 온 술어를 조사하여 앞으로의 통일을 위한 기초 자료를 구축하고, 나아가 술어 번역의 원칙을 제시하여 술어 번역에 도움을 주려는 데 그 목적이 있다. 1995년에는 번역 술어 중에서도 문법론 분야의 술어를 대상으로 삼았다. 이 보고서에서 조사한 문헌은 언어학 사전, 언어학 개론, 문법론, 번역서 등 모두 18종이며, 기술 방식은 '원어, 번역어[출전 약호], 번역어[출전 약호]..., 참고어, 논평'의 형식을 취하였다. 출전이 표시된 번역어는 어떠한 번역어가 우세한지를 드러낼 뿐만 아니라 처음에 쓰인 번역어와 최근에 쓰이는 번역어들을 모두 보여 주며, 논평은 기존의 번역어 중에서 어느 번역어가 가장 적절하며 또한 적절치 못한 번역어는 왜 적절치 않은지를 지적하였다.

1996년 12월:『국어학의 번역 술어 연구(Ⅱ)』 발간

국어학계에서 그동안 다양하게 번역되어 온 술어들을 조사하여 앞으로의 통일을 위한 기초 자료를 모으고, 나아가 술어 번역의 기준을 제시하여 술어 번역에 도움을 주려는 데 그 목적이 있다. 이 보고서는 음운론 개론서 등 모두 10종을 대상으로 조사하였으며 '원어, 번역어[출전 기호], 번역어[출전 기호] ..., 참고어, 논평과 설명'의 형식으로 기술하였다. 출전이 표시된 번역어는 그간 어떠한 번역어가 우세했는지를 보여 주고 나아가 세월이 흐름에 따라 번역어들이 어떻게 변모되어 왔는지를 알려 준다. 한편, 보고서의 앞에는 음운론 전공 학자들의 번역 술어에 대한 소견을 실어 이 보고서에 대한 이해를 도우려 하였다.